filters query params help
wear
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Ernie might be pompous on occasions like these, but Harry was in a mood to deeply appreciate a vote of confidence from somebody who was not wearing radishes in their ears.

Хотя Эрни мог бы выразиться и не так торжественно, Гарри в его теперешнем настроении очень кстати пришлось заявление о поддержке со стороны человека, у которого в ушах не болтаются редиски.

F.Kafka Prozess

Es ist zu erschöpfend und bringt nicht viel Erfolg.

Слишком утомительно, а результатов почти никаких.

It wears you out too much, and it's really not much use.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was wearing khaki shorts and a sports-shirt.

Он был в шортах защитного цвета и в майке.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

_Muss_ ich nicht Stelzen tragen, dass sie meine langen Beine _übersehen_, – alle diese Neidbolde und Leidholde, die um mich sind?

Разве не должен я пользоваться ходулями, чтобы не заметили моих длинных ног, -- все эти завистники и ненавистники, окружающие меня?

MUST I not wear stilts, that they may OVERLOOK my long legs--all those enviers and injurers around me?

Aldous Huxley Brave New World

"... all wear green," said a soft but very distinct voice, beginning in the middle of a sentence, "and Delta Children wear khaki.

– ...ходят в зеленом, -- с полуфразы начал тихий, но очень отчетливый голос, -- а дельты в хаки.

A. Dante Divina Commedia

«Femmina è nata, e non porta ancor benda»,

43 "Есть женщина, еще без покрывала, -

A maid is born, and wears not yet the veil,

Drauf er: Ein Weib, das noch entschleiert geht,

Herman Hesse Siddhartha

Ich trage sie, denn ich bin ein Reicher gewesen, und trage das Haar wie die Weltleute und Lüstlinge, denn einer von ihnen bin ich gewesen."

I'm wearing them, because I have been a rich man, and I'm wearing my hair like the worldly and lustful people, for I have been one of them."

Ношу потому, что сам был богачом; я причесан, как миряне, люди, преданные наслаждениям, ибо и сам был одним из них.

Carlo Collodi Pinocchio

E tu, caro Pinocchio, perchè porti codesto berretto di cotone ingozzato fin sotto gli orecchi?

And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?"

А ты, дорогой Деревянный Человечек, почему ты напялил себе на нос этот фланелевый колпак?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There were several vases full of dried flowers, each residing on its own doily, and on one of the walls was a collection of ornamental plates, each decorated with a large Technicolored kitten wearing a different bow around its neck.

Стояло несколько ваз с засушенными цветами, каждая на своей салфеточке, а на одной из стен висела коллекция декоративных тарелочек с яркими цветными котятами, которые различались, помимо прочего, повязанными на шею бантиками.

F.Kafka Prozess

Beide prüften K.s Nachthemd und sagten, daß er jetzt ein viel schlechteres Hemd werde anziehen müssen, daß sie aber dieses Hemd wie auch seine übrige Wäsche aufbewahren und, wenn seine Sache günstig ausfallen sollte, ihm wieder zurückgeben würden.

The two of them felt K.'s nightshirt, and said he would now have to wear one that was of much lower quality, but that they would keep the nightshirt along with his other underclothes and return them to him if his case turned out well.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even his spectacles seemed to wear an ironical gleam.

Даже очки у него блеснули иронически.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du willst vor deinem Freunde kein Kleid tragen?

Ты не хочешь перед другом своим носить одежды?

Thou wouldst wear no raiment before thy friend?

Aldous Huxley Brave New World

"Alpha children wear grey They work much harder than we do, because they're so frightfully clever.

Дети-альфы ходят в сером.

A. Dante Divina Commedia

sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta.

Вязь черных веток и зеленой сени.

The Alp upon its frigid border wears.

Auf kalte Flüss’ ihn fließt im Alpenlande.

Herman Hesse Siddhartha

An vielen Tagen habe ich ihn gesehen, wie er durch die Gassen geht, schweigend, im gelben Mantel, wie er schweigend an den Haustüren seine Almosenschale darreicht, wie er die gefüllte Schale von dannen trägt."

On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish."

Nombreux sont les jours où je l’ai vu, alors que, silencieux, il passait, avec son manteau jaune, dans les petites rues, tendait sans mot dire sa sébile aux portes des maisons et s’en allait quand elle était pleine.»

Carlo Collodi Pinocchio

― Scusami, amico: e allora perchè tieni in capo cotesto berretto di cotone, che ti cuopre tutti gli orecchi?

"I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?"

– Прости, дружище, для чего ты надел на голову фланелевый колпак, закрывающий твои уши?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Their ex-Defense Against the Dark Arts teacher pushed open the doors and moved toward them, wearing a long lilac dressing gown.

Их бывший преподаватель защиты от Темных искусств толкнул дверь и вышел на площадку в длинном сиреневом халате.

F.Kafka Prozess

Der Wächter Franz, der vielleicht in Erwartung eines guten Ausgangs des Eingreifens von K. bisher ziemlich zurückhaltend gewesen war, trat jetzt, nur noch mit den Hosen bekleidet, zur Tür, hing sich niederkniend an K.s Arm und flüsterte: »Wenn du für uns beide Schonung nicht durchsetzen kannst, so versuche wenigstens, mich zu befreien.

Тут стражник Франц, который вел себя довольно сдержанно в ожидании благоприятного исхода от вмешательства К., в одних брюках подошел к двери и, упав на колени, вцепился в рукав К., шепча: – Если ты не можешь добиться пощады для нас обоих, попробуй освободить хотя бы меня.

Franz, the policeman, had been fairly quiet so far, probably in expectation of a good result from K.'s intervention, but now he stepped forward to the door wearing just his trousers, kneeled down hanging on to K.'s arm and whispered, "Even if you can't get mercy shown for both of us, at least try and get me set free.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Suppose that we choose to wear ourselves out faster.

Положим, мы решили, что будем быстрее изнашиваться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ihr könntet gar keine bessere Maske tragen, ihr Gegenwärtigen, als euer eignes Gesicht ist!

Поистине, вы не могли бы носить лучшей маски, вы, современники, чем ваши собственные лица!

Verily, ye could wear no better masks, ye present-day men, than your own faces!

Aldous Huxley Brave New World

Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him.

В носочках, туфельках и в белой круглой шапочке набекрень Ленайна пошла к Джону.

Herman Hesse Siddhartha

"Aber trugst du nicht gestern einen Bart, und lange Haare, und Staub in den Haaren?"

"But didn't you yesterday wear a beard, and long hair, and dust in your hair?"

– Mais ne portais-tu pas ta barbe, hier, et des cheveux longs, et n’avais-tu pas de la poussière dans les cheveux?

– Но ты, кажется, вчера носил длинную бороду и волосы были покpыты пылью?

Carlo Collodi Pinocchio

Ma la cosa più singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di essere ferrati come tutti le altre bestie da tiro o da soma, avevano ai piedi degli stivali da uomo di vacchetta bianca.

The strangest thing of all was that those twenty-four donkeys, instead of being iron-shod like any other beast of burden, had on their feet laced shoes made of leather, just like the ones boys wear.

Но самое удивительное было то, что на ногах у всех двадцати четырех осликов были не подковы, как у других вьючных животных, а белые кожаные сапожки, как у людей.