filters query params help
wear
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Then you will find yourself easy prey for the Dark Lord!" said Snape savagely. "Fools who wear their hearts proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked this easily — weak people, in other words — they stand no chance against his powers!

– Тогда вы станете легкой добычей для Темного Лорда! — в бешенстве выкрикнул Снегг. — Дураки, у которых душа нараспашку, которые не владеют своими чувствами, упиваются грустными воспоминаниями и так легко позволяют себя спровоцировать — одним словом, слабые люди, — у них нет никаких шансов противостоять ему!

Aldous Huxley Brave New World

Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him.

В носочках, туфельках и в белой круглой шапочке набекрень Ленайна пошла к Джону.

F.Kafka Prozess

Beide prüften K.s Nachthemd und sagten, daß er jetzt ein viel schlechteres Hemd werde anziehen müssen, daß sie aber dieses Hemd wie auch seine übrige Wäsche aufbewahren und, wenn seine Sache günstig ausfallen sollte, ihm wieder zurückgeben würden.

The two of them felt K.'s nightshirt, and said he would now have to wear one that was of much lower quality, but that they would keep the nightshirt along with his other underclothes and return them to him if his case turned out well.

A. Dante Divina Commedia

«Femmina è nata, e non porta ancor benda»,

43 "Есть женщина, еще без покрывала, -

A maid is born, and wears not yet the veil,

Drauf er: Ein Weib, das noch entschleiert geht,

Herman Hesse Siddhartha

An vielen Tagen habe ich ihn gesehen, wie er durch die Gassen geht, schweigend, im gelben Mantel, wie er schweigend an den Haustüren seine Almosenschale darreicht, wie er die gefüllte Schale von dannen trägt."

On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish."

Nombreux sont les jours où je l’ai vu, alors que, silencieux, il passait, avec son manteau jaune, dans les petites rues, tendait sans mot dire sa sébile aux portes des maisons et s’en allait quand elle était pleine.»

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His spectacles, his gentle, fussy movements and the fact that he was wearing an aged jacket of black velvet, gave him a vague air of intellectuality, as though he had been some kind of literary man, or perhaps a musician.

Очки, добрая суетливость, старый пиджак из черного бархата — все это придавало ему интеллигентный вид — не то литератора, не то музыканта.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

_Muss_ ich nicht Stelzen tragen, dass sie meine langen Beine _übersehen_, – alle diese Neidbolde und Leidholde, die um mich sind?

Разве не должен я пользоваться ходулями, чтобы не заметили моих длинных ног, -- все эти завистники и ненавистники, окружающие меня?

MUST I not wear stilts, that they may OVERLOOK my long legs--all those enviers and injurers around me?

Carlo Collodi Pinocchio

E tu, caro Pinocchio, perchè porti codesto berretto di cotone ingozzato fin sotto gli orecchi?

And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?"

А ты, дорогой Деревянный Человечек, почему ты напялил себе на нос этот фланелевый колпак?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry had to admit that the poster was not quite as funny after an hour or two, especially when the talking spell had started to wear off, so that it merely shouted disconnected words like "Dung" and "Umbridge" at more and more frequent intervals in a progressively higher voice.

Через час-другой шутка приелась и Гарри — особенно когда колдовство стало сходить на нет, так что его голова на плакате просто выкрикивала отдельные слова вроде «АМБРИДЖ!» или «ИДИОТЫ!» с постепенно уменьшающимися интервалами и все более и более высоким голосом.

Aldous Huxley Brave New World

Besides they wear black, which is such a beastly colour.

Да еще ходят в черном, а это такой гадкий цвет.

F.Kafka Prozess

Der Wächter Franz, der vielleicht in Erwartung eines guten Ausgangs des Eingreifens von K. bisher ziemlich zurückhaltend gewesen war, trat jetzt, nur noch mit den Hosen bekleidet, zur Tür, hing sich niederkniend an K.s Arm und flüsterte: »Wenn du für uns beide Schonung nicht durchsetzen kannst, so versuche wenigstens, mich zu befreien.

Тут стражник Франц, который вел себя довольно сдержанно в ожидании благоприятного исхода от вмешательства К., в одних брюках подошел к двери и, упав на колени, вцепился в рукав К., шепча: – Если ты не можешь добиться пощады для нас обоих, попробуй освободить хотя бы меня.

Franz, the policeman, had been fairly quiet so far, probably in expectation of a good result from K.'s intervention, but now he stepped forward to the door wearing just his trousers, kneeled down hanging on to K.'s arm and whispered, "Even if you can't get mercy shown for both of us, at least try and get me set free.

A. Dante Divina Commedia

sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta.

Вязь черных веток и зеленой сени.

The Alp upon its frigid border wears.

Auf kalte Flüss’ ihn fließt im Alpenlande.

Herman Hesse Siddhartha

"Aber trugst du nicht gestern einen Bart, und lange Haare, und Staub in den Haaren?"

"But didn't you yesterday wear a beard, and long hair, and dust in your hair?"

– Mais ne portais-tu pas ta barbe, hier, et des cheveux longs, et n’avais-tu pas de la poussière dans les cheveux?

– Но ты, кажется, вчера носил длинную бороду и волосы были покpыты пылью?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I’ll wear silk stockings and high-heeled shoes!

Надену шелковые чулки и туфли на высоком каблуке.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du willst vor deinem Freunde kein Kleid tragen?

Ты не хочешь перед другом своим носить одежды?

Thou wouldst wear no raiment before thy friend?

Carlo Collodi Pinocchio

― Scusami, amico: e allora perchè tieni in capo cotesto berretto di cotone, che ti cuopre tutti gli orecchi?

"I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?"

– Прости, дружище, для чего ты надел на голову фланелевый колпак, закрывающий твои уши?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Two: He’s wearing my clothes.

Признак второй: он носит мою одежду.

Aldous Huxley Brave New World

They all wear green, and Delta children wear khaki.

Гаммы глупые.

F.Kafka Prozess

Er war im übrigen bloßfüßig und nur noch mit einer breiten, gelblichen Leinenhose bekleidet, die mit einem Riemen festgemacht war, dessen langes Ende frei hin und her schlug.

Он стоял босой, теперь кроме рубахи на нем были широкие штаны из желтоватого холста, они держались только на ремне, и длинный конец его свободно болтался.

He was also bare-footed and, apart from that, was wearing nothing more than a loose pair of yellowish linen trousers held up with a belt whose free end whipped to and fro.

Herman Hesse Siddhartha

Täglich aber zu der Stunde, die sie ihm nannte, besuchte er die schöne Kamala, in hübschen Kleidern, in feinen Schuhen, und bald brachte er ihr auch Geschenke mit.

But daily, at the hour appointed by her, he visited beautiful Kamala, wearing pretty clothes, fine shoes, and soon he brought her gifts as well.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Mr Charrington was still wearing his old velvet jacket, but his hair, which had been almost white, had turned black.

Мистер Чаррингтон по-прежнему был в старом бархатном пиджаке, но его волосы, почти совсем седые, стали черными.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ihr könntet gar keine bessere Maske tragen, ihr Gegenwärtigen, als euer eignes Gesicht ist!

Поистине, вы не могли бы носить лучшей маски, вы, современники, чем ваши собственные лица!

Verily, ye could wear no better masks, ye present-day men, than your own faces!

Carlo Collodi Pinocchio

Ma la cosa più singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di essere ferrati come tutti le altre bestie da tiro o da soma, avevano ai piedi degli stivali da uomo di vacchetta bianca.

The strangest thing of all was that those twenty-four donkeys, instead of being iron-shod like any other beast of burden, had on their feet laced shoes made of leather, just like the ones boys wear.

Но самое удивительное было то, что на ногах у всех двадцати четырех осликов были не подковы, как у других вьючных животных, а белые кожаные сапожки, как у людей.