filters query params help
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées!

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you—a week ago—you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?

– Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'

–Soy un pobre hombre, Majestad --empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa--... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...

« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »

– Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю... прошла всего неделя, как я начал... хлеба с маслом у меня уже почти не осталось... а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами...

»Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät,« begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, »und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht länger als eine Woche ungefähr und da die Butterbrote so dünn wurden und es Teller und Töpfe in den Thee schneite.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Same time, same place next week?"

Через неделю тут же, в то же время?

Aldous Huxley Brave New World

Then after a little pause, "This last week or two," he went on, "I've been cutting all my committees and all my girls.

И продолжал после небольшой паузы: -- Вот уже недели две, как я отставил и все свои свидания и заседания.

Carlo Collodi Pinocchio

E anche il maestro se ne lodava, perchè lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l’ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita.

As the days passed into weeks, even the teacher praised him, for he saw him attentive, hard working, and wide awake, always the first to come in the morning, and the last to leave when school was over.

Учитель тоже хвалил его, потому что он видел, что Деревянный Человечек внимателен, усерден и неглуп, что он всегда первым приходит в школу и последним встает, когда урок кончается.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Occasionally, perhaps twice a week, he went to a dusty, forgotten-looking office in the Ministry of Truth and did a little work, or what was called work.

Изредка, раза два в неделю, он посещал пыльную, заброшенную контору в министерстве правды и немного работал — если это можно назвать работой.

F.Kafka Prozess

K. wartete während der nächsten Woche von Tag zu Tag auf eine neuerliche Verständigung, er konnte nicht glauben, daß man seinen Verzicht auf Verhöre wörtlich genommen hatte, und als die erwartete Verständigung bis Samstagabend wirklich nicht kam, nahm er an, er sei stillschweigend in das gleiche Haus für die gleiche Zeit wieder vorgeladen.

Всю следующую неделю К. изо дня в день ожидал нового вызова, он не мог поверить, что его отказ от допроса будет принят буквально, а когда ожидаемый вызов до субботы так и не пришел, К. усмотрел в этом молчании приглашение в тот же дом на тот же час.

Every day over the following week, K. expected another summons to arrive, he could not believe that his rejection of any more hearings had been taken literally, and when the expected summons really had not come by Saturday evening he took it to mean that he was expected, without being told, to appear at the same place at the same time.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sono tre settimane che non chiudo occhio!

Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'

Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! »

Вот уже три недели, как я глаз не сомкнула ни на минутку!

Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugetan!«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was finding it almost impossible to fix a regular night of the week for D.

Выделить определенный день для собраний ОД оказалось невозможно: надо было приноравливаться к отдельным тренировкам трех команд по квиддичу, а их нередко переносили из-за плохой погоды.

Aldous Huxley Brave New World

Years of intensive hypnopaedia and, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times a week had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable as blinking.

Годы интенсивной гипнопедии в сочетании с мальтузианским тренажем, проводимым трижды в неделю с двенадцати до семнадцати лет, выработали в Ленайне навык, почти такой же автоматический, непроизвольный, как мигание.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma sei proprio sicuro che in quel paese tutte le settimane sieno composte di sei giovedì e di una domenica?

"But are you sure that, in that country, each week is composed of six Saturdays and one Sunday?"

– Но ты действительно уверен в том, что в той стране каждая неделя состоит из шести четвергов и одного воскресенья?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

About twenty or thirty of them a week were falling on London at present.

Теперь их падало на Лондон по двадцать-тридцать штук в неделю.

F.Kafka Prozess

Statt dessen gab es nur Einvernehmungen, die meist den gleichen Inhalt hatten; die Antworten hatte ich schon bereit wie eine Litanei; mehrmals in der Woche kamen Gerichtsboten in mein Geschäft, in meine Wohnung oder wo sie mich sonst antreffen konnten; das war natürlich störend (heute ist es wenigstens in dieser Hinsicht viel besser, der telephonische Anruf stört viel weniger), auch unter meinen Geschäftsfreunden, insbesondere aber unter meinen Verwandten, fingen Gerüchte von meinem Prozeß sich zu verbreiten an, Schädigungen gab es also von allen Seiten, aber nicht das geringste Anzeichen sprach dafür, daß auch nur die erste Gerichtsverhandlung in der nächsten Zeit stattfinden würde.

Instead of which there were just more hearings, and most of them went through the same things anyway; I had all the answers off pat like in a church service; there were messengers from the court coming to me at work several times a week, or they came to me at home or anywhere else they could find me; and that was very disturbing of course (but at least now things are better in that respect, it's much less disturbing when they contact you by telephone), and rumours about my trial even started to spread among some of the people I do business with, and especially my relations, so I was being made to suffer in many different ways but there was still not the slightest sign that even the first hearing would take place soon.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They can’ help themselves, they half kill each other every few weeks.

Не могут с норовом своим совладать — убивают друг друга.

Aldous Huxley Brave New World

So odd, indeed, that in the course of the succeeding weeks she had wondered more than once whether she shouldn't change her mind about the New Mexico holiday, and go instead to the North Pole with Benito Hoover.

Чудной настолько, что в последовавшие затем недели она не раз подумывала, а не отменить ли поездку в Нью-Мексико и не слетать ли взамен с Бенито Гувером на Северный полюс.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With the tobacco ration at a hundred grammes a week it was seldom possible to fill a pipe up to the top.

При норме табака сто граммов в неделю человек редко позволял себе набить трубку доверху.

F.Kafka Prozess

Man machte ihn darauf aufmerksam, daß diese Untersuchungen regelmäßig, wenn auch vielleicht nicht jede Woche, so doch häufiger einander folgen würden.

Ему сказали, что его будут вызывать на следствия регулярно; может быть, не каждую неделю, но все же довольно часто.

He was made aware that these cross examinations would follow one another regularly, perhaps not every week but quite frequently.