filters query params help
Carlo Collodi Pinocchio

Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto finchè non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla casina della Fata.

As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows, and never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy's house.

Освободившись от жестокой и унизительной тяжести ошейника, Пиноккио помчался по полям, не останавливаясь ни на минуту, пока не достиг большой дороги, ведущей к домику Феи.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Pursued by enemy jet planes while flying over the Indian Ocean with important despatches, he had weighted his body with his machine-gun and leapt out of the helicopter into deep water, despatches and all – an end, said Big Brother, which it was impossible to contemplate without feelings of envy.

Летя над Индийским океаном с важными донесениями, был атакован вражескими истребителями, привязал к телу пулемет, как грузило, выпрыгнул из вертолета и вместе с донесениями и прочим ушел на дно; такой кончине, сказал Старший Брат, можно только завидовать.

F.Kafka Prozess

Du bist auch ein wenig abgemagert, jetzt merke ich es.

You've lost weight, I can see that now.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geschmack: das ist Gewicht zugleich und Wagschale und Wägender; und wehe allem Lebendigen, das ohne Streit um Gewicht und Wagschale und Wägende leben wollte!

Вкус: это одновременно и вес, и весы, и весовщик; и горе всему живущему, если бы захотело оно жить без спора о весе, о весах и весовщике!

Taste: that is weight at the same time, and scales and weigher; and alas for every living thing that would live without dispute about weight and scales and weigher!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And yet sitting here on the edge of the lake, with the terrible weight of grief dragging at him, with the loss of Sirius so raw and fresh inside, he could not muster any great sense of fear.

И все-таки, сидя здесь, у кромки воды, раздавленный бременем вины и измученный тоской по Сириусу, которую еще не успело смягчить время, он не замечал у себя в душе никакого особенного страха.

A. Dante Divina Commedia

di nova fellonia di tanto peso

Нагружены предательством, что дале

With a ne felony of so much weight

Belastung hat, daß in den Wogen bald

Carlo Collodi Pinocchio

Non si trovava più nè una poltrona, nè un posto distinto, nè un palco, nemmeno a pagarlo a peso d’oro.

Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.

Нельзя было достать ни местечка в партере, ни приставного стула, ни ложи, даже если бы за них было уплачено чистым золотом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man’s mouth.

Он стал против арестованного и по знаку офицера нанес ему сокрушительный удар в зубы, вложив в этот удар весь свой вес.

F.Kafka Prozess

»Ach so«, sagte der Student, »nein, nein, die bekommen Sie nicht«, und mit einer Kraft, die man ihm nicht zugetraut hätte, hob er sie auf einen Arm und lief mit gebeugtem Rücken, zärtlich zu ihr aufsehend, zur Tür.

"So that's it," said the student, "oh no, you're not going to get her," and with a strength you would not have expected from him, he glanced tenderly at her, lifted her up on one arm and, his back bent under the weight, ran with her to the door.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– gedrängt und gedrückt von deinem Glücke, wartend vor Überflusse und schamhaft noch ob deines Wartens.

– стесненная и придавленная своим счастьем, в ожидании избытка и стыдясь еще своего ожидания.

–Filled and weighted by thy happiness, waiting from superabundance, and yet ashamed of thy waiting.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Mum," said George, and without further ado there was a loud crack and Harry felt the weight vanish from the end of his bed.

– Мама, — сказал Джордж, и думали они с Фредом недолго: громкий хлопок — и Гарри почувствовал, что на кровать уже ничего не давит.

A. Dante Divina Commedia

mi pinse con la forza del suo peso:

Толкнуло грузно всем своим напором;

Extorted with the force of its own weight;

Was sah ich dort! durch seines Dranges Macht,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands.

Он лег на живот и попробовал отжаться на руках.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Genug des Furchtbaren war mir immer schon deine Schwere: aber einst soll ich noch die Stärke finden und die Löwen-Stimme, die dich herauf ruft!

Твоя тяжесть всегда была для меня уже достаточно ужасной; но когда-нибудь я должен найти силу и голос льва, который вызовет тебя наружу!

Sufficiently formidable unto me hath thy weight ever been: but one day shall I yet find the strength and the lion's voice which will call thee up!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Just go and stop them, then!" he said irritably, after crossing out the wrong weight of powdered griffin claw for the fourth time.

– Так пойди и прекрати это! — не выдержал он, в четвертый раз зачеркивая неправильно указанную весовую долю молотых когтей грифона.

A. Dante Divina Commedia

d'esta moneta già la lega e 'l peso;

Испытанной монеты вес и сплав;

Already of this coin the alloy and weight;

Die Münz’ als echt in Schrot und Korn bewähren.