filters query params help
wenige
A. Dante Divina Commedia

la faccia sua a noi tien meno ascosa,

Тот, кем страна озарена земная,

His countenance keeps least concealed from us,

Sein Antlitz uns am wenigsten versteckt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta non c'era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre.

This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.

Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.

Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und nicht weniger merkwürdig ist, daß die unendliche Anzahl der Sätze der Logik (der Mathematik) aus einem halben Dutzend »Grundgesetzen« folgen.

That from a fact p an infinite number of others should follow, namely, ~~p, ~~~~p, etc., is indeed hardly to be believed, and it is no less wonderful that the infinite number of propositions of logic (of mathematics) should follow from half a dozen "primitive propositions".

M.Heidegger Sein und Zeit

Ist der primäre zeitliche Sinn der Furcht nicht die Zukunft und nichts weniger als die Gewesenheit?

Не будущее ли первичный временной смысл страха, а вовсе не бывшее?

F.Kafka Prozess

Fräulein Bürstner sah, still und ein wenig zusammengesunken, vor sich auf den Boden.

Фройляйн Бюрстнер молча, опустив плечи, смотрела в пол.

Miss Bürstner looked at the floor in front of her, quiet and a little sunk in on herself.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha aber kümmerte sich wenig darum.

But Siddhartha cared little about this.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geist hat der Schauspieler, doch wenig Gewissen des Geistes.

У комедианта есть дух, но мало совести духа.

Spirit, hath the actor, but little conscience of the spirit.

A. Dante Divina Commedia

fin che la fiamma cornuta qua vegna;

Рогатый пламень к нам не подойдет:

Until the horned flame shall hither come;

Zu uns hierherbewegt, ein wenig weilen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!

Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: »Wenn er nur nicht ganz rasend ist!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das scheint nun nichts weniger als selbstverständlich zu sein, ebensowenig selbstverständlich, wie etwa der Satz: »Alle Rosen sind entweder gelb oder rot« klänge, auch wenn er wahr wäre.

This now by no means appears self-evident, no more so than the proposition "All roses are either yellow or red" would seem even if it were true.

On this theory it seems to be anything but obvious, just as, for instance, the proposition, ‘All roses are either yellow or red’, would not sound obvious even if it were true.

Это кажется теперь далеко не самоочевидным, столь же мало самоочевидным, как, например, предложение "все розы или желтые, или красные", даже если оно истинно.

M.Heidegger Sein und Zeit

Erwarten eines ankommenden Bedrohlichen braucht nicht schon Furcht zu sein und ist es so wenig, daß ihm gerade der spezifische Stimmungscharakter der Furcht fehlt.

Выжидание подступающей угрозы не обязательно уже и страх, и столь мало он, что ему не хватает как раз специфической настроенческой черты страха.

F.Kafka Prozess

Die Leute der linken Partei, die übrigens weniger zahlreich waren, mochten im Grunde ebenso unbedeutend sein wie die der rechten Partei, aber die Ruhe ihres Verhaltens ließ sie bedeutungsvoller erscheinen.

The people in the left faction were not only fewer in number than the right but probably were no more important than them, although their behaviour was calmer and that made it seem like they were.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn Kamaswami zu ihm kam, um über seine Sorgen zu klagen oder ihm wegen eines Geschäftes Vorwürfe zu machen, so hörte er neugierig und heiter zu, wunderte sich über ihn, suchte ihn zu verstehen, ließ ihn ein wenig Recht haben, eben soviel als ihm unentbehrlich schien, und wandte sich von ihm ab, dem Nächsten zu, der ihn begehrte.

When Kamaswami came to him, to complain about his worries or to reproach him concerning his business, he listened curiously and happily, was puzzled by him, tried to understand him, consented that he was a little bit right, only as much as he considered indispensable, and turned away from him, towards the next person who would ask for him.

Si Kamaswami venait le trouver pour lui conter ses soucis ou lui faire des reproches au sujet d’une affaire, il l’écoutait d’une mine curieuse et réjouie, lui marquait son étonnement, essayait de le comprendre, lui donnait un peu raison, juste autant qu’il le fallait pour ne pas le froisser, puis il se tournait vers la première personne venue qui désirait lui parler.

Когда Камасвами приходил к нему с сетованиями на свои печали или упреками по поводу его способа ведения дел, то он весело и с интересом выслушивал его, удивляясь и стараясь понять его, отчасти соглашался с ним, ровно настолько, сколько считал необходимым, и отворачивался от него, чтобы перейти к очередному нуждавшемуся в нем посетителю.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und auch diess Gleichniss gebe ich euch: nicht Wenige, die ihren Teufel austreiben wollten, fuhren dabei selber in die Säue.

И это знамение даю я вам: многие желавшие изгнать своего дьявола сами вошли при этом в свиней.

And also this parable give I unto you: Not a few who meant to cast out their devil, went thereby into the swine themselves.

A. Dante Divina Commedia

lunga promessa con l'attender corto

Да будет твой посул длиннее дел,

The promise long with the fulfilment short

So wisse: Viel versprechen, wenig halten,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Prendi un po' più di tè! — disse la Lepre di Marzo con molta serietà.

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

–Toma un poco más de té --ofreció solícita la Liebre de Marzo.

« Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement.

– Выпей еще чаю, – сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.

»Willst du nicht ein wenig mehr Tee ?« sagte der Faselhase sehr ernsthaft zu Alice.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Umgangssprache ist ein Teil des menschlichen Organismus und nicht weniger kompliziert als dieser.

Colloquial language is a part of the human organism and is not less complicated than it.

Everyday language is a part of the human organism and is no less complicated than it.

Разговорный язык есть часть человеческого организма, и он не менее сложен, чем этот организм.

M.Heidegger Sein und Zeit

Je uneigentlicher die Gegenwart ist, das heißt, je mehr das Gegenwärtigen zu ihm »selbst« kommt, um so mehr flieht es verschließend vor einem bestimmten Seinkönnen, um so weniger kann aber dann die Zukunft auf das geworfene Seiende zurückkommen.

Чем несобственнее настоящее, т. е. чем больше актуализация обращена на себя "саму", тем больше ускользает она, замыкаясь от какой-то определенной бытийной возможности, но тем меньше тогда будущее способно вернуться к брошеному сущему.

F.Kafka Prozess

K. wartete auf den ein wenig hinter ihm gehenden Gerichtsdiener und sagte:

К. подождал отставшего служителя и сказал:

Herman Hesse Siddhartha

Wie ein Schleier, wie ein dünner Nebel senkte sich Müdigkeit über Siddhartha, langsam, jeden Tag ein wenig dichter, jeden Monat ein wenig trüber, jedes Jahr ein wenig schwerer.

Like a veil, like a thin mist, tiredness came over Siddhartha, slowly, getting a bit denser every day, a bit murkier every month, a bit heavier every year.

Как тонкая фата, как легкий туман, спускалась усталость на Сиддхартху -- понемногу, но с каждым днем становясь немного гуще, с каждым месяцем немного мрачнее, с каждым годом немного тяжелее.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zaudere noch ein Wenig und höre mich.

Помедли еще немного и выслушай меня.

Tarry yet a little and hearken unto me.