filters query params help
wenn
M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn wir daher den Titel Ontologie für das explizite theoretische Fragen nach dem Sinn des Seienden vorbehalten, dann ist das gemeinte Ontologisch-sein des Daseins als vorontologisches zu bezeichnen.

Если мы поэтому резервируем титул онтология для эксплицитного теоретического вопрошания о смысле сущего, то имеющееся в виду бытие-онтологичным присутствия следует обозначить как доонтологическое.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die _Liebe_ ist die Gefahr des Einsamsten, die Liebe zu Allem, wenn es nur lebt!

Любовь есть опасность для самого одинокого; любовь ко всему, если только оно живое!

LOVE is the danger of the lonesomest one, love to anything, IF IT ONLY LIVE!

A. Dante Divina Commedia

la sua imprenta quand'ella sigilla.

Ее печать, когда она ложится.

Is its impression when it sets its seal.

Ist das Gepräge, wenn sie selber siegelt.

F.Kafka Prozess

Wenn Sie mit mir vorlieb nehmen wollen, übernehme ich sehr gerne die Verhandlungen statt des Herren Prokuristen.

Если я могу вас удовлетворить, я с удовольствием возьму на себя переговоры вместо господина прокуриста.

If you would prefer it, I'll be very glad to take over these negotiations instead of the chief clerk.

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn Siddhartha einstmals ein Gott würde, wenn er einstmals eingehen würde zu den Strahlenden, dann wollte Govinda ihm folgen, als sein Freund, als sein Begleiter, als sein Diener, als sein Speerträger, sein Schatten.

And in days to come, when Siddhartha would become a god, when he would join the glorious, then Govinda wanted to follow him as his friend, his companion, his servant, his spear-carrier, his shadow.

Et quand un jour Siddhartha deviendrait un dieu, quand il irait rejoindre les divinités rayonnantes, Govinda le suivrait, il serait son ami, son compagnon, son serviteur, son porte-glaive, son ombre.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh certo vi giungerai! — disse il Gatto, non hai che da camminare.

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'

–¡Oh, siempre llegarás a alguna parte --aseguró el Gato--, si caminas lo suficiente!

« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. »

– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти {d}.

»O, das wirst du ganz gewiß,« sagte die Katze, »wenn du nur lange genug gehest.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wenn wir auch glauben, es getan zu haben.)

(Even if we believe that we have done so.)

(Even if we think that we have done so.)

(Даже если мы верим, что это сделано.)

J. Derrida de la Grammatologie

Gernet: "Le mot wen signifie ensemble de traits, caractère simple d'écriture.

Жерне: "Слово wen означает совокупность черт, простой письменный иероглиф.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nur wenn das philosophisch-forschende Fragen selbst als Seinsmöglichkeit des je existierenden Daseins existenziell ergriffen ist, besteht die Möglichkeit einer Erschließung der Existenzialität der Existenz und damit die Möglichkeit der Inangriffnahme einer zureichend fundierten ontologischen Problematik über haupt.

Только когда философски-исследующее вопрошание само экзистентно взято на себя как бытийная возможность конкретно экзистирующего присутствия, существует возможность размыкания экзистенциальности экзистенции и с ней возможность подступить вплотную к удовлетворительно фундированной онтологической проблематике вообще.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erkannt und geprüft soll er werden, darauf, ob er meiner Art und Abkunft ist, – ob er eines langen Willens Herr sei, schweigsam, auch wenn er redet, und nachgebend also, dass er im Geben _nimmt_: -

Испытано и познано должно быть оно, чтобы знать, моего ли оно рода и происхождения, -- господин ли оно упорной воли, молчаливо ли, даже когда говорит, и делает ли вид, что берет, отдавая:

Recognised and tested shall each be, to see if he be of my type and lineage:--if he be master of a long will, silent even when he speaketh, and giving in such wise that he TAKETH in giving:--

A. Dante Divina Commedia

l'umana creatura; e s'una manca,

Но при утрате хоть единой доли

The human creature; and if one be wanting,

Der aber, wenn nur eins ihm fehlt, entweihet,

F.Kafka Prozess

Wenn er hier nur den kleinsten Erfolg hatte, sollte das auf seine heutige Arbeit in der Bank noch eine gute Wirkung ausüben.

И если он хоть чего-нибудь тут добьется, то это хорошо повлияет на его сегодняшнюю работу в банке.

Herman Hesse Siddhartha

Eisig wurde sein Blick, wenn er Weibern begegnete; sein Mund zuckte Verachtung, wenn er durch eine Stadt mit schön gekleideten Menschen ging.

His glance turned to ice when he encountered women; his mouth twitched with contempt, when he walked through a city of nicely dressed people.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– S'è trasformato in porcellino, — rispose Alice tranquillamente, come se la ricomparsa del Gatto fosse più che naturale.

'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.

–Se convirtió en un cerdito --contestó Alicia sin inmutarse, como si el Gato hubiera vuelto de la forma más natural del mundo.

« Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle.

– Он превратился в поросенка, – отвечала Алиса, и глазом не моргнув.

»Er ist ein Ferkel geworden,« antwortete Alice sehr ruhig, gerade wie wenn die Katze auf gewöhnliche Weise zurückgekommen wäre.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, wenn es als Gleichheitszeichen auftritt, so symbolisiert es auf ganz andere Art und Weise – die bezeichnende Beziehung ist eine andere, – also ist auch das Symbol in beiden Fällen ganz verschieden; die beiden Symbole haben nur das Zeichen zufällig miteinander gemein.

For when it occurs as the sign of equality it symbolizes in an entirely different way—the symbolizing relation is another—therefore the symbol is in the two cases entirely different; the two symbols have the sign in common with one another only by accident.

For when it appears as a sign for identity, it symbolizes in an entirely different way—the signifying relation is a different one—therefore the symbols also are entirely different in the two cases: the two symbols have only the sign in common, and that is an accident.

Потому что, когда оно выступает как знак равенства, оно символизирует совсем другим образом-отношение-обозначения другое,-следовательно, символ в обоих случаях также совершенно разный; оба символа только случайно имеют общий знак.

J. Derrida de la Grammatologie

II s'applique aux veines des pierres et du bois, aux constellations, représentées par des traits reliant les étoiles, aux traces de pattes d'oiseaux et de quadrupèdes sur le sol (la tradition chinoise veut que l'observation de ces traces ait suggéré l'invention de l'écriture), aux tatouages ou encore, par exemple, aux dessins qui ornent les carapaces de la tortue. (" La tortue est sage, dit un texte ancien — c'est-àdire douée de pouvoirs magico-religieux — car elle porte des dessins sur son dos".) Le terme wen a désigné, par extension, la littérature et la politesse des mœurs.

Им называют прожилки в камне или дереве, созвездия, изображенные посредством линий, связывающих звезды, следы птиц или четвероногих на земле (согласно китайской традиции, созерцание этих следов и подсказало изобретение письма), татуировки или, например, рисунки, украшающие панцирь черепахи. (В древнем тексте говорится: "Черепаха – существо мудрое, наделенное особым магико-религиозным даром, поскольку она носит на спине рисунки".) Термин wen обозначал в более широком смысле также литературу и учтивость.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn die Interpretation des Sinnes von Sein Aufgabe wird, ist das Dasein nicht nur das primär zu befragende Seiende, es ist über dies das -Seiende, das sich je schon in seinem Sein zu dem verhält, wonach in dieser Frage gefragt wird.

Когда интерпретация смысла бытия становится задачей, присутствие не только первично опрашиваемое сущее, оно сверх того сущее, которое в своем бытии всегда уже имеет отношение к тому, о чем в этом вопросе спрашивается.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bis zur Kehle hinauf klopft mir das Herz, wenn ich dich graben höre!

До самой гортани стучит мое сердце, когда я слышу, как ты роешь!

To my very throat throbbeth my heart when I hear thee burrowing!

A. Dante Divina Commedia

a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio

Для правосудья, если б сын господень

For justice, were it not the Son of God

Das Recht, wenn Gottes Sohn um euretwillen

F.Kafka Prozess

Wenn ich hier alle Richter nebeneinander auf eine Leinwand male und Sie werden sich vor dieser Leinwand verteidigen, so werden Sie mehr Erfolg haben als vor dem wirklichen Gericht.«

Если бы я всех этих судей написал тут, на холсте, и вы бы стали защищаться перед этими холстами, вы бы достигли больших успехов, чем защищаясь перед настоящим судом.

If I painted all the judges next to each other here on canvas, and you were trying to defend yourself in front of it, you'd have more success with them than you'd ever have with the real court."

Herman Hesse Siddhartha

Wenn alles Ich überwunden und gestorben war, wenn jede Sucht und jeder Trieb im Herzen schwieg, dann mußte das Letzte erwachen, das Innerste im Wesen, das nicht mehr Ich ist, das große Geheimnis.

Once all of my self was overcome and had died, once every desire and every urge was silent in the heart, then the ultimate part of me had to awake, the innermost of my being, which is no longer my self, the great secret.

Когда все личное будет преодолено и умрет, когда смолкнут в сердце все желания и страсти, тогда должно будет проснуться основное, сокровеннейшее в человеческом существе -- то, что уже не есть "Я"-великая тайна.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!

Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: »Wenn er nur nicht ganz rasend ist!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn das Zeichen »p« in »p∨q« nicht für ein komplexes Zeichen steht, dann kann es allein nicht Sinn haben; dann können aber auch die mit »p« gleichsinnigen Zeichen »p∨p«, »p. p«, etc. keinen Sinn haben.

If the sign "p" in "p∨q" does not stand for a complex sign, then by itself it cannot have sense; but then also the signs "p∨p", "p.p", etc. which have the same sense as "p" have no sense.

If the sign ‘p’ in ‘p∨q’ does not stand for a complex sign, then it cannot have sense by itself: but in that case the signs ‘p∨p’, ‘p.p’, etc., which have the same sense as p, must also lack sense.

Если знак "р" в "pVq" не замещает комплексного знака, то он сам по себе не может иметь смысла, но тогда знаки "рVр", "р.р" и т. д., имеющие тот же смысл, что и "р", также не имеют смысла.