filters query params help
wenn
A. Dante Divina Commedia

che Cloto impone a ciascuno e compila,

Рукой Клото намотанную клажу,

Which Clotho lays for each one and compacts,

Den Klotho anlegt, wenn ein Sein beginnt,

F.Kafka Prozess

Wenn manchmal in einer Gruppe der Glaube an ein gemeinsames Interesse auftaucht, so erweist er sich bald als ein Irrtum.

If a group of them ever thinks they have found something in common it soon turns out they were mistaken.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz zeigt, wie es sich verhält, wenn er wahr ist.

The proposition shows how things stand, if it is true.

A proposition shows how things stand if it is true.

Предложение показывает, как обстоит дело, если оно истинно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schlamm ist auf dem Grunde ihrer Seele; und wehe, wenn ihr Schlamm gar noch Geist hat!

Грязь на дне их души; и горе, если у грязи их есть еще дух!

Filth is at the bottom of their souls; and alas! if their filth hath still spirit in it!

Herman Hesse Siddhartha

Wenn du ihm gefällst, wird er dich in Dienst nehmen.

If he'll like you, he'll accept you into his service.

Если ты понравишься ему, он возьмет тебя к себе на службу.

J. Derrida de la Grammatologie

Gernet: "Le mot wen signifie ensemble de traits, caractère simple d'écriture.

Жерне: "Слово wen означает совокупность черт, простой письменный иероглиф.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Egli poi disse che non ero andato (e non si può negar, chi non lo sa?) e se il negozio sarà maturato, oh dimmi allor di te che mai sarà?

He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?

Él dijo que yo no era (bien sabemos que es verdad): pero si ella insistiera ¿qué te podría pasar?

Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) Qu’il ne faudrait pas en médire, Ou gare les coups de balai !

Er schrieb an sie, ich ginge nicht (Nur wußten wir es gleich): Wenn ihr viel an der Sache liegt, Was würde dann aus euch ?

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn die Entschlossenheit vorlaufend die Möglichkeit des Todes in ihr Seinkönnen eingeholt hat, kann die eigentliche Existenz des Daseins durch nichts mehr überholt werden.

Если решимость заступая вобрала возможность смерти в свою способность быть, то отобрать собственную экзистенцию присутствия не может больше ничто.

A. Dante Divina Commedia

Tremaci quando alcuna anima monda

58 Дрожит она, когда из душ одна

It trembles here, whenever any soul

Hier bebt er, wenn in neuer Rein’ und Schöne

F.Kafka Prozess

Allerdings unterläuft ihm immer, wenn er von ihnen spricht und sich und seine Kollegen zu ihnen in Vergleich setzt, ein kleiner Fehler, auf den ich Sie ganz nebenbei auch aufmerksam machen will.

But when he talks about them and compares them with himself and his colleagues there's a small error running through what he says, and, just for your interest, I'll tell you about it.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz konstruiert eine Welt mit Hilfe eines logischen Gerüstes und darum kann man am Satz auch sehen, wie sich alles Logische verhält, wenn er wahr ist.

The proposition constructs a world with the help of a logical scaffolding, and therefore one can actually see in the proposition all the logical features possessed by reality if it is true.

A proposition constructs a world with the help of a logical scaffolding, so that one can actually see from the proposition how everything stands logically if it is true.

Предложение конструирует мир с помощью логических строительных лесов, поэтому в предложении можно также видеть, как обстоит дело со всем логическим, когда это предложение истинно.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber sagt mir doch, meine Brüder: wenn der Menschheit das Ziel noch fehlt, fehlt da nicht auch – sie selber noch? -

Но скажите же мне, братья мои: если человечеству недостает еще цели, то, быть может, недостает еще и его самого? --

But pray tell me, my brethren, if the goal of humanity be still lacking, is there not also still lacking--humanity itself?--

Herman Hesse Siddhartha

"Wenn ich aber nicht gewollt hätte?"

"But what if I hadn't been willing?"

– Mais si je n’avais pas voulu?

– А если бы я не захотела?

J. Derrida de la Grammatologie

II s'applique aux veines des pierres et du bois, aux constellations, représentées par des traits reliant les étoiles, aux traces de pattes d'oiseaux et de quadrupèdes sur le sol (la tradition chinoise veut que l'observation de ces traces ait suggéré l'invention de l'écriture), aux tatouages ou encore, par exemple, aux dessins qui ornent les carapaces de la tortue. (" La tortue est sage, dit un texte ancien — c'est-àdire douée de pouvoirs magico-religieux — car elle porte des dessins sur son dos".) Le terme wen a désigné, par extension, la littérature et la politesse des mœurs.

Им называют прожилки в камне или дереве, созвездия, изображенные посредством линий, связывающих звезды, следы птиц или четвероногих на земле (согласно китайской традиции, созерцание этих следов и подсказало изобретение письма), татуировки или, например, рисунки, украшающие панцирь черепахи. (В древнем тексте говорится: "Черепаха – существо мудрое, наделенное особым магико-религиозным даром, поскольку она носит на спине рисунки".) Термин wen обозначал в более широком смысле также литературу и учтивость.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!

« Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier !

»Nun!« dachte Alice bei sich, »nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn die Entschlossenheit als eigentliche auf den durch das Vorlaufen umgrenzten Modus tendiert, das Vorlaufen aber das eigentliche Ganzseinkönnen des Daseins ausmacht, dann ist in der existenziell bezeugten Entschlossenheit ein eigentliches Ganzseinkönnen des Daseins mitbezeugt.

Если решимость как собственная имеет тенденцию к модусу, очерченному заступанием, а заступание составляет собственную способность присутствия быть целым, то в экзистентно засвидетельствованной решимости засви- детельствована и способность присутствия быть целым.

A. Dante Divina Commedia

ché se l'antiveder qui non m'inganna,

109 Беда, – когда я верно предрекаю, -

For if my foresight here deceive me not,

Sie jammern, wenn kein Wahn mich hier verleitet,

F.Kafka Prozess

Wenn auch dafür noch fremde Hilfe nötig wäre, müßte man bei jedem Schritt immer gleichzeitig betteln und danken.«

If I needed anyone else's help I'd have to beg and show gratitude whenever I do anything."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(»A weiß, daß p der Fall ist« ist sinnlos, wenn p eine Tautologie ist.)

("A knows that p is the case" is senseless if p is a tautology.)

(‘A knows that p is the case’, has no sense if p is a tautology.)

("А знает, что р имеет место" не имеет смысла, если р есть тавтология.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr ladet euch einen Zeugen ein, wenn ihr von euch gut reden wollt; und wenn ihr ihn verführt habt, gut von euch zu denken, denkt ihr selber gut von euch.

Вы приглашаете свидетеля, когда хотите хвалить себя; и когда вы склонили его хорошо думать о вас, сами вы хорошо думаете о себе.

Ye call in a witness when ye want to speak well of yourselves; and when ye have misled him to think well of you, ye also think well of yourselves.

Herman Hesse Siddhartha

Sieh, Kamala: Wenn du einen Stein ins Wasser wirfst, so eilt er auf dem schnellsten Wege zum Grunde des Wassers.

Look, Kamala: When you throw a rock into the water, it will speed on the fastest course to the bottom of the water.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? o l'Australia? — e cercò di fare un inchino mentre parlava (figurarsi, fare un inchino, mentre si casca giù a rotta di collo!

Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air!

Faire la révérence en l’air !

Bitte, liebe Dame, ist dies Neuseeland oder Australien?« (Und sie versuchte dabei zu knicksen, denkt doch, knicksen, wenn man durch die Luft fällt!

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn mit diesem Phänomen eine Seinsweise des Daseins getroffen ist, in der es sich zu und vor sich selbst bringt, dann muß es der alltäglichen, verständigen Daseinsauslegung des Man ontisch und ontologisch unverständlich bleiben.

Если с этим феноменом угадан способ присутствия быть, в каком оно выводит себя к себе и перед самим собой, то обыденному, понятливому толкованию присутствия _людьми_ это должно оказаться онтически и онтологически непонятным.