filters query params help
werden
F.Kafka Prozess

Noch ehe er läutete, überlegte er, ob es nicht besser wäre, dem Advokaten telephonisch oder brieflich zu kündigen, die persönliche Unterredung würde gewiß sehr peinlich werden.

Прежде чем позвонить, К. подумал, не лучше ли было бы отказать адвокату по телефону или письмом, потому что личный разговор, наверно, будет очень неприятным.

Even before he rang he considered whether it might not be better to give the lawyer notice by letter or telephone, a personal conversation would certainly be very difficult.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Bessere Raubthiere sollen sie also werden, feinere, klügere, _menschen-ähnlichere_: der Mensch nämlich ist das beste Raubthier.

Так должны они стать лучшими хищными зверями, более хитрыми, более умными, более похожими на человека: ибо человек есть самый лучший хищный зверь.

Better beasts of prey shall they thus become, subtler, cleverer, MORE MAN-LIKE: for man is the best beast of prey.

A. Dante Divina Commedia

l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi

Являющую, там я облачился

All souls to God there entered I, and then

Durch welchen Gott bekannt die Seelen werden,

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ontologische Ausarbeitung dieses existenzialen Grundphänomens verlangt die Abgrenzung gegen Phänomene, die zunächst mit der Sorge identifiziert werden möchten.

Онтологическая разработка этого экзистенциального основофеномена требует отграничения от феноменов, ближайшим образом напрашивающихся для отождествления с заботой.

Herman Hesse Siddhartha

Ich werde ihm meinen Lustgarten schenken, und werde meine Zuflucht zu seiner Lehre nehmen." Darauf aber hatte sie ihn gereizt, und ihn im Liebesspiel mit schmerzlicher Inbrunst an sich gefesselt, unter Bissen und unter Tränen, als wolle sie noch einmal aus dieser eiteln, vergänglichen Lust den letzten süßen Tropfen pressen.

I'll give him my pleasure-garden for a gift and take my refuge in his teachings." But after this, she had aroused him, and had tied him to her in the act of making love with painful fervour, biting and in tears, as if, once more, she wanted to squeeze the last sweet drop out of this vain, fleeting pleasure.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Zusammenfassung des Symbols eines Komplexes in ein einfaches Symbol kann durch eine Definition ausgedrückt werden.

x

x

Объединение символов комплекса в один простой символ может быть выражено определением.

F.Kafka Prozess

Diese Leute also haben behauptet, Sie würden, nach Ihren Lippen zu schließen, gewiß und bald verurteilt werden.

There are lots who believe that, and they said they could see from the shape of your lips that you'd definitely be found guilty very soon.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dovresti farti tagliare i capelli, — disse il Cappellaio.

'Your hair wants cutting,' said the Hatter.

–Necesitas un buen corte de pelo --dijo el Sombrerero.

« Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier.

– Что-то ты слишком обросла! – заговорил вдруг Болванщик.

»Dein Haar muß verschnitten werden,« sagte der Hutmacher.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Brüder, es ist nicht über lange, da werden _neue_Völker_ entspringen und neue Quellen hinab in neue Tiefen rauschen.

О братья мои, еще недолго, и возникнут новые народы, и новые родники зашумят, ниспадая в новые глубины.

O my brethren, not long will it be until NEW PEOPLES shall arise and new fountains shall rush down into new depths.

A. Dante Divina Commedia

non ti maravigliar, ché, dicend'io,

Не удивляйся; внемля мой глагол,

Marvel not at it; for while I am speaking

So staune nicht--bei meinen Worten werden

M.Heidegger Sein und Zeit

Um von dem Gewonnenen aus den Blick ausdrücklich darauf zu lenken, über die Sonderaufgabe einer existenzial-apriorischen Anthropologie hinaus, müssen die Phänomene rückblickend noch eindringlicher gefaßt werden, die im engsten Zusammenhang mit der leitenden Seinsfrage stehen.

Чтобы от достигнутого направить взгляд отчетливо на это, за рамки особой задачи экзистенциально-априорной антропологии, должны быть ретроспективно еще подробнее схвачены те феномены, которые стоят в теснейшей взаимосвязи с ведущим бытийным вопросом.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, nie mehr werde ich, wie ich es einst so gerne tat, mir einbilden, daß Siddhartha weise sei!

No, never again I will, as I used to like doing so much, delude myself into thinking that Siddhartha was wise!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dazu muß sie durch ihn vollständig beschrieben werden.

Reality must therefore be completely described by the proposition.

In order to do that, it must describe reality completely.

Для этого действительность должна полностью описываться им.

F.Kafka Prozess

Ist Block aber zu der Zeit, wenn er vorgerufen wird, nicht zur Stelle, so ist alles verloren und er muß von neuem angemeldet werden.

Но если в ту минуту, как его позовут, Блок не явится, значит, все пропало, нужно сызнова о нем докладывать.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sì, che gli riguarda! — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle.

'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'

»Ja, es geht ihn an!« sagte Fünf, »und ich werde es ihm sagen dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn deine Thiere wissen es wohl, oh Zarathustra, wer du bist und werden musst: siehe, du bist der Lehrer der ewigen Wiederkunft -, das ist nun _dein_ Schicksal!

Ибо твои звери хорошо знают, о Заратустра, кто ты и кем должен ты стать; смотри, ты учитель вечного возвращения, -- в этом теперь твое назначение!

For thine animals know it well, O Zarathustra, who thou art and must become: behold, THOU ART THE TEACHER OF THE ETERNAL RETURN,--that is now THY fate!

A. Dante Divina Commedia

in bozzacchioni le sosine vere.

Родят уродцев из хороших слив.

Into abortive wildings the true plums.

Drob echte Pflaumen Butten werden müssen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Un-zuhause muß existenzial-ontologisch als das ursprünglichere Phänomen begriffen werden.

Н е – п о – с е б е*163 экзистенциально-онто-логически следует принимать за более исходный феномен.

Herman Hesse Siddhartha

Wird er nicht üppig werden, wird er nicht sich an Lust und Macht verlieren, wird er nicht alle Irrtümer seines Vaters wiederholen, wird er nicht vielleicht ganz und gar in Sansara verloren gehen?"

Won't he become exuberant, won't he lose himself to pleasure and power, won't he repeat all of his father's mistakes, won't he perhaps get entirely lost in Sansara?"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die formalen Begriffe können ja nicht, wie die eigentlichen Begriffe, durch eine Funktion dargestellt werden.

Formal concepts, cannot, like proper concepts, be presented by a function.

Formal concepts cannot, in fact, be represented by means of a function, as concepts proper can.

Формальные понятия не могут, как собственно понятия, изображаться функцией.