filters query params help
what
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? "Du-sollst" heisst der grosse Drache.

Кто же этот великий дракон, которого дух не хочет более называть господином и богом? "Ты должен" называется великий дракон.

What is the great dragon which the spirit is no longer inclined to call Lord and God? "Thou-shalt," is the great dragon called.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What time do they cut the lights off at your flats?’

У тебя в доме когда выключают свет?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors? dit le petit prince.

"Then what?" asked the little prince.

– И как же теперь? – спросил Маленький принц.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte sagen: Die Eine logische Konstante ist das, was alle Sätze, ihrer Natur nach, mit einander gemein haben.

One could say: the one logical constant is that which all propositions, according to their nature, have in common with one another.

One could say that the sole logical constant was what all propositions, by their very nature, had in common with one another.

Можно было бы сказать: одна логическая константа есть то, что все предложения, по своей природе, имеют общим друг с другом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!

Ich weiß nie, wie ich den nächsten Augenblick sein werde!

Aldous Huxley Brave New World

"What difference does that make?"

– А какая от этого разница?

Herman Hesse Siddhartha

"Was nun ist es aber, das du aus Lehren und von Lehrern hattest lernen wollen, und was sie, die dich viel gelehrt haben, dich doch nicht lehren konnten?"

"But what is this, what you have sought to learn from teachings and from teachers, and what they, who have taught you much, were still unable to teach you?"

«Qu’est-ce donc que tu aurais voulu apprendre à l’aide des doctrines et des maîtres, qu’eux-mêmes, qui t’ont beaucoup appris, ne pouvaient cependant pas t’enseigner?»

– Чему же, собственно, ты хотел научиться от учителей и из их учений, и чему именно, сколько тебя ни учили, они все-таки не сумели научить тебя?

Carlo Collodi Pinocchio

Ma quando, aspetta aspetta, vide che non compariva nessuno, proprio nessuno, allora gli tornò in mente il suo povero babbo… e balbettò quasi moribondo:

As he was about to die, he thought of his poor old father, and hardly conscious of what he was saying, murmured to himself:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry found this an odd question . . . "What is it?" was the one he had been planning on asking.

Ее вопрос показался Гарри странным. «Что это?» — вот вопрос, который он сам собирался задать.

F.Kafka Prozess

Er hatte kein besonderes Verlangen nach ihr, er konnte sich nicht einmal genau erinnern, wie sie aussah, aber nun wollte er mit ihr reden und es reizte ihn, daß sie durch ihr spätes Kommen auch noch in den Abschluß dieses Tages Unruhe und Unordnung brachte.

У него не было никакой охоты ее видеть, он даже не мог точно вспомнить, как она выглядит, но ему нужно было с ней поговорить, и его раздражало что из-за ее опоздания даже конец дня вышел такой беспокойный и беспорядочный.

He had no particular desire for her, he could not even remember what she looked like, but now he wanted to speak to her and it irritated him that her late arrival home meant this day would be full of unease and disorder right to its very end.

A. Dante Divina Commedia

E cheggioti, per quel che tu più brami,

148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим:

And I implore, by what thou most desirest,

Ich bitte dich, bei allem, was dir wert,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was hättet ihr mit Katzen und Wölfen gemeinsam?

Что у вас общего с кошками и волками?

What should ye have in common with cats and wolves?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘What was it?’ he said in surprise.

– Что там такое? — с удивлением спросил он.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das, was in »~p« verneint, ist aber nicht das »~«, sondern dasjenige, was allen Zeichen dieser Notation, welche p verneinen, gemeinsam ist.

That which denies in "~p" is however not "~", but that which all signs of this notation, which deny p, have in common.

But in ‘~p’ it is not ‘~’ that negates, it is rather what is common to all the signs of this notation that negate p.

Но то, что отрицает в "~ р", есть, однако, не "~", но то, что является общим для всех знаков этого способа записи, отрицающих р.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Per un po' si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all'uscio con le nocche delle dita.

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.

Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) und mit den Knöcheln laut an die Tür klopfte.

Aldous Huxley Brave New World

"What about self-denial, then?

– Ну а самоотречение, самопожертвование?

Herman Hesse Siddhartha

Was er zu Gotama gesagt hatte: sein, des Buddha, Schatz und Geheimnis sei nicht die Lehre, sondern das Unaussprechliche und nicht Lehrbare, das er einst zur Stunde seiner Erleuchtung erlebt habe--dies war es ja eben, was zu erleben er jetzt auszog, was zu erleben er jetzt begann.

What he had said to Gotama: his, the Buddha's, treasure and secret was not the teachings, but the unexpressable and not teachable, which he had experienced in the hour of his enlightenment--it was nothing but this very thing which he had now gone to experience, what he now began to experience.

Il avait dit à Gotama que le vrai trésor et le secret de la puissance de Bouddha n’étaient pas sa doctrine même, mais cette chose inexprimable que n’enseignait aucune doctrine et qu’il avait vécue à l’heure de son illumination.

Carlo Collodi Pinocchio

Tu m’hai fatto un gran servizio: e in questo mondo quel che è fatto è reso.

You did me a good turn, and, in this world, what is given is always returned.

Ты мне оказал великую услугу, а добрый поступок всегда вознаграждается.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh Hagrid, why on earth didn’t you let him!" said Hermione, flopping down onto a ripped-up tree and burying her face in her hands. "What do you think you’re going to do with a violent giant who doesn’t even want to be here!"

– Ах, Хагрид, Хагрид, ну почему ты его не отпустил! — сказала Гермиона, усевшись на вырванное из земли дерево и пряча лицо в ладони. — Как ты теперь думаешь управиться со свирепым великаном, который даже не хочет здесь оставаться?

F.Kafka Prozess

Sogar mehr als ich weiß, denn es war gar keine Untersuchungskommission, ich nenne es so, weil ich keinen andern Namen dafür weiß.

Даже больше, чем знаю; в сущности, никакой следственной комиссии не было, это я так назвал ее, потому что не знак, как еще можно ее назвать.

More than I know, in fact, as it actually wasn't even an investigating committee, that's just what I called them because I don't know what else to call them.

A. Dante Divina Commedia

nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi.

А сам меня зовешь на этот труд!

To do for thee what thou'lt not do for me;

Was du für mich zu tun mir abgeschlagen?