filters query params help
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, can you remember everything you’ve been doing?" Ginny asked. "Are there big blank periods where you don’t know what you’ve been up to?"

– А ты можешь вспомнить все, что делал? — деловито спросила Джинни. — Были ли у тебя такие провалы в сознании, когда ты не знаешь, чем занимался?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.

Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Im Satze »Grün ist grün« – wo das erste Wort ein Personenname, das letzte ein Eigenschaftswort ist – haben diese Worte nicht einfach verschiedene Bedeutung, sondern es sind verschiedene Symbole.)

(In the proposition "Green is green"—where the first word is a proper name as the last an adjective—these words have not merely different meanings but they are different symbols.)

(In the proposition, ‘Green is green’—where the first word is the proper name of a person and the last an adjective—these words do not merely have different meanings: they are different symbols.)

(В предложении "Зеленое есть зеленое", где первое слово есть собственное имя, а последнее-прилагательное, эти слова имеют не просто различные значения, но они являются различными символами).

Carlo Collodi Pinocchio

Allora ebbe una specie di tristo presentimento; e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca.

He became terribly frightened and, running as fast as he could, he finally came to the spot where it had once stood.

Тут его пронзило тягостное предчувствие.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Where did you get this stuff?’ he said.

– Где ты достала?

Aldous Huxley Brave New World

Where has she been taken?"

А где же она теперь?

F.Kafka Prozess

In einem Winkel des Zimmers, wohin das Kerzenlicht noch nicht drang, erhob sich im Bett ein Gesicht mit langem Bart.

In one corner of the room, where the light of the candle did not reach, a face with a long beard looked up from the bed.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– On n'est jamais content là où on est, dit l'aiguilleur.

"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.

– Там хорошо, где нас нет, – сказал стрелочник.

Herman Hesse Siddhartha

Wo war der Kundige, der das Daheimsein im Atman aus dem Schlafe herüberzauberte ins Wachsein, in das Leben, in Schritt und Tritt, in Wort und Tat?

Where was the knowledgeable one who wove his spell to bring his familiarity with the Atman out of the sleep into the state of being awake, into the life, into every step of the way, into word and deed?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wo bist du hin?


Where art thou gone?

A. Dante Divina Commedia

vuolsi ne l'alto, là dove Michele

Так хочет тот, кто мщенье Михаила

Thus is it willed on high, where Michael wrought

Dort will man’s, dort, wo einst den Stolz mit Schmach

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But just then a head poked out of a door at the far end of the corridor and a voice said, "Gilderoy, you naughty boy, where have you wandered off to?"

Но в это время из двери в дальнем конце коридора высунулась голова, и голос, полный материнской заботливости, сказал: — Златопустик, шалунишка, куда это ты убежал?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here!

А какой-то голос, которого Алиса раньше не слыхала, отвечал: – Я тут!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo Zusammengesetztheit ist, da ist Argument und Funktion, und wo diese sind, sind bereits alle logischen Konstanten.

Where there is composition, there is argument and function, and where these are, all logical constants already are.

Wherever there is compositeness, argument and function are present, and where these are present, we already have all the logical constants.

Где есть композиция, там есть аргумент и функция, а где есть они, там есть уже все логические константы.

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest’isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d’esser mangiati?

"Will you please tell me if, on this island, there are places where one may eat without necessarily being eaten?"

– Не будете ли вы любезны сказать мне, имеются ли на этом острове деревни, где можно достать чего-нибудь поесть без опасения самому быть съеденным?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered the room where they lived, a dark, close-smelling room that seemed half filled by a bed with a white counterpane.

Он помнил их комнату, темную душную комнату, половину которой занимала кровать под белым стеганым покрывалом.

Aldous Huxley Brave New World

"Where is she?" asked the Savage, ignoring these polite explanations.

– Где она? -- перебил Дикарь, не слушая.

F.Kafka Prozess

»Sie ist stark geschnürt«, sagte Leni und zeigte auf die Stelle, wo dies ihrer Meinung nach zu sehen war. »Sie gefällt mir nicht, sie ist unbeholfen und roh.

"She's very tightly laced," said Leni, pointing to the place where she thought this could be seen. "I don't like her, she's clumsy and crude.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière...

My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago..."

Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад...

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha trat in die Kammer, wo sein Vater auf einer Matte aus Bast saß, und trat hinter seinen Vater und blieb da stehen, bis sein Vater fühlte, daß einer hinter ihm stehe.

Siddhartha entered the chamber, where his father was sitting on a mat of bast, and stepped behind his father and remained standing there, until his father felt that someone was standing behind him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, wo in der Welt geschahen grössere Thorheiten, als bei den Mitleidigen?

Ах, где в мире совершалось больше безумия, как не среди сострадательных?

Ah, where in the world have there been greater follies than with the pitiful?

A. Dante Divina Commedia

Ma fu' io solo, là dove sofferto

91 Зато я был один, когда решали

But there I was alone, where every one

Doch ich allein war’s, der dem grausen Rat;