filters query params help
where
George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was no place where you could be more certain that the telescreens were watched continuously.

Где, как не здесь, за телекранами наблюдают беспрерывно?

Aldous Huxley Brave New World

Where can he have got to?"

Куда ж он мог деваться?

A. Dante Divina Commedia

dove secondamente si risega

Там, где вторично срезан горный склон,

Where for the second time is cut away

Wo sich des Berges zweiter Abschnitt zeigt,

Carlo Collodi Pinocchio

– E dove dobbiamo andare? — domandò Geppetto.

"And where are we going?" asked Geppetto.

– А куда мы пойдем? -- спросил Джеппетто.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo Zusammengesetztheit ist, da ist Argument und Funktion, und wo diese sind, sind bereits alle logischen Konstanten.

Where there is composition, there is argument and function, and where these are, all logical constants already are.

Wherever there is compositeness, argument and function are present, and where these are present, we already have all the logical constants.

Где есть композиция, там есть аргумент и функция, а где есть они, там есть уже все логические константы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Not until Montague reappears, and that could take weeks, I dunno where we sent him," said Fred coolly. "Anyway . . . we’ve decided we don’t care about getting into trouble anymore."

– Не раньше, чем Монтегю вернется, а это вряд ли произойдет в ближайшую неделю-другую: я не знаю, куда мы его отправили, — хладнокровно ответил Фред. — В любом случае мы решили больше не волноваться насчет того, влетит нам или нет.

Herman Hesse Siddhartha

Dort, von wo ich entlief, dort roch alles nach Salbe, nach Gewürzen, nach Wein, nach Überfluß, nach Trägheit.

There, where I ran away from, there everything smelled of ointments, of spices, of wine, of excess, of sloth.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– D'où viens-tu mon petit bonhomme?

"My little man, where do you come from?

– Откуда же ты прилетел, малыш?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre guardava ancora il posto occupato dal Gatto, eccolo ricomparire di nuovo.

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado, cuando éste reapareció de golpe.

Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup.

Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте.

Während sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie plötzlich wieder.

F.Kafka Prozess

Das geschieht also nicht, wohl aber geschieht es manchmal, daß der Prozeß eine Richtung nimmt, wo der Advokat nicht mehr mitkommen darf.

Так что этого не бывает, но иногда бывает другое: процесс принимает такой оборот, что адвоката к нему уже не допускают.

No, that just doesn't happen, but what does sometimes happen is that the trial takes on a course where the lawyer may not go along with it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da zerbrachen ihrem Geiste die Flügel: nun kriecht er herum und beschmutzt im Nagen.

Тогда разбились крылья у духа их: теперь ползает он всюду и грязнит все, что гложет.

Then broke the wings of their spirit; and now it creepeth about, and defileth where it gnaweth.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was not till twenty-three hours, when he was home and in bed – in the darkness, where you were safe even from the telescreen so long as you kept silent – that he was able to think continuously.

Только в двадцать три часа, когда он вернулся и улегся в постель — в темноте даже телекран не страшен, если молчишь, — к нему вернулась способность думать.

Aldous Huxley Brave New World

Those plays, where there's nothing but helicopters flying about and you feel the people kissing." He made a grimace. "Goats and monkeys!" Only in Othello's word could he find an adequate vehicle for his contempt and hatred.

Эти фильмы, где все только летают вертопланы и ощущаешь, как целуются. -- Он сморщился брезгливо. -- Мартышки и козлы! -- Лишь словами Отелло мог он с достаточной силой выразить свое презрение и отвращение.

A. Dante Divina Commedia

infin là 've si rende per ristoro

34 Дотуда, где опять в морской простор

To where it yields itself in restoration

Bis dahin, wo der Fluß mit ew’gen Güssen

Carlo Collodi Pinocchio

– O il padrone della capanna dov’è? — disse Pinocchio maravigliato.

"Oh--ho, where is the owner of the hut?" cried Pinocchio, very much surprised.

– Где же хозяин этого дома? -- удивился Пиноккио.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und wenn wir in die Lage kommen, ein solches Problem durch Ansehen der Welt beantworten zu müssen, so zeigt dies, daß wir auf grundfalscher Fährte sind.)

(And if we get into a situation where we need to answer such a problem by looking at the world, this shows that we are on a fundamentally wrong track.)

(And if we get into a position where we have to look at the world for an answer to such a problem, that shows that we are on a completely wrong track.)

(И если мы оказываемся в такой ситуации, что должны решать подобную проблему с помощью созерцания мира, то это показывает, что наш путь ложен в своей основе.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We’ve always known where to draw the line," said Fred.

– Мы всегда знали, где остановиться, — сказал Фред.

Herman Hesse Siddhartha

Im Stall, wo ihre Ziege stand, machten sich die beiden Alten eine Streu zurecht, und Vasudeva legte sich schlafen.

In the stable, where their goat stood, the two old men prepared beds of straw for themselves, and Vasudeva lay himself down to sleep.

В сарае, где помещалась их коза, оба старика устроили себе постель на соломе, и Васудева лег спать.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Où est-ce "chez toi"?

What is this 'where I live,' of which you speak?

Где твой дом?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, — rispose Alice: — dov'è la Duchessa?

'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?'

–Mucho --dijo Alicia--. ¿Dónde está la Duquesa?

« Bien beau, » dit Alice. « Où est la Duchesse ? »

– Да, погода чудесная, – согласилась Алиса. – А где же Герцогиня? -

»Sehr,« sagte Alice; »wo ist die Herzogin?«

F.Kafka Prozess

Das hatte er aber leider versäumt, und diese Versäumnis werde auch noch weitere Nachteile bringen, nicht nur zeitliche.

Но, к сожалению, тут он оплошал, и эта оплошность не только сейчас, но и впредь будет порождать затруднения.

But he had come to him late and that lateness would bring still further difficulties, and not only where time was concerned.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit und dorthin, wo eine rauhe, starke Luft weht.

Беги, мой друг, в свое уединение, туда, где веет суровый, свежий воздух!

Flee, my friend, into thy solitude--and thither, where a rough strong breeze bloweth.