filters query params help
which
J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Jener Präzedenzfall, auf den man sich immer berufen möchte, muß schon im Symbol selber liegen.

That precedent to which one would always appeal, must be present in the symbol itself.

The precedent to which we are constantly inclined to appeal must reside in the symbol itself.

Тот прецедент, на который постоянно могли бы ссылаться, должен наличествовать уже в самом символе.

F.Kafka Prozess

K. in Gang, tastete sich auf den Fußspitzen an der Bank hin, kam dann in den breiten Hauptweg und ging dort ganz ungestört, nur daß der steinerne Boden unter dem leisesten Schritt erklang und die Wölbungen schwach, aber ununterbrochen, in vielfachem, gesetzmäßigem Fortschreiten davon widerhallten.

И К. медленно двинулся с места, ощупью, на цыпочках прошел вдоль скамьи, выбрался в широкий средний проход и пошел по нему без помехи; только каменные плиты звенели даже от легкой поступи, и под высокими сводами слабо, но мерно и многократно возникало гулкое эхо шагов.

So K. began slowly to move, felt his way on tiptoe along the pew, arrived at the broad aisle and went along it without being disturbed, except for the sound of his steps, however light, which rang out on the stone floor and resounded from the vaulting, quiet but continuous at a repeating, regular pace.

Aldous Huxley Brave New World

Instead of which he had gone and blindly planted himself next to Morgana.

А вместо этого он слепо сунулся к Моргане.

A. Dante Divina Commedia

come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto».

Так никому слова его не ясны".

As his to others, which to none is known.

Und er kann keines andern Wort verstehen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da hört sich Manches, das am Tage nicht laut werden darf; nun aber, bei kühler Luft, da auch aller Lärm eurer Herzen stille ward, -

Слышится многое, что не смеет днем говорить о себе; но теперь, когда воздух чист, когда стихает шум сердец ваших, --

Then is there many a thing heard which may not be heard by day; now however, in the cool air, when even all the tumult of your hearts hath become still,--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E questo li ricondusse di nuovo al principio della conversazione.

Which brought them back again to the beginning of the conversation.

Con lo cual volvían al principio de la conversación.

Cette question les ramena au commencement de la conversation.

Was sie wieder auf den Anfang der Unterhaltung zurückbrachte.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Each of the three powers which now divide the world is in fact unconquerable, and could only become conquerable through slow demographic changes which a government with wide powers can easily avert.

Три державы, поделившие мир, по сути дела, непобедимы и ослабеть могут только за счет медленных демографических изменений; однако правительству с большими полномочиями легко их предотвратить.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

"What planet is this on which I have come down?" asked the little prince.

– На какую это планету я попал?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry recalled, fleetingly, how terrified he had felt when he had stood there, waiting for the unknown test that would determine to which House he belonged.

Гарри на миг вспомнилось, какой ужас испытывал он сам, стоя на их месте в ожидании неведомого испытания, которое должно было определить, на каком факультете он будет учиться.

Herman Hesse Siddhartha

Es gibt Steine, die fühlen sich wie Öl oder wie Seife an, und andre wie Blätter, andre wie Sand, und jeder ist besonders und betet das Om auf seine Weise, jeder ist Brahman, zugleich aber und ebensosehr ist er Stein, ist ölig oder saftig, und gerade das gefällt mir und scheint mir wunderbar und der Anbetung würdig.--Aber mehr laß mich davon nicht sagen.

There are stones which feel like oil or soap, and others like leaves, others like sand, and every one is special and prays the Om in its own way, each one is Brahman, but simultaneously and just as much it is a stone, is oily or juicy, and this is this very fact which I like and regard as wonderful and worthy of worship.--But let me speak no more of this.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese, si fermò e posò delicatamente in terra l’amico Pinocchio.

Meanwhile, Alidoro, as soon as he had found the road which led to the village, stopped and dropped Pinocchio softly to the ground.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

F.Kafka Prozess

Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen ter ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat.

Перед смертью все, что он испытал за долгие годы, сводится в его мыслях к одному вопросу – этот вопрос он еще ни разу не задавал привратнику.

Just before he dies, he brings together all his experience from all this time into one question which he has still never put to the doorkeeper.

Aldous Huxley Brave New World

Added to which, she had only been to America once before.

Притом она разочек только летала в Америку.

A. Dante Divina Commedia

questi può dar di quel che qui si brama;

Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

This one can give of that which here is longed for;

Das, was man hier ersehnt, kann dieser geben,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

von trunkenem Mitternachts-Sterbeglücke, welches singt: die Welt ist tief und tiefer als der Tag gedacht!

– от опьянелого счастья смерти, от счастья полуночи, которое поет: мир -- так глубок, как день помыслить бы не смог!

–Of drunken midnight-death happiness, which singeth: the world is deep, AND DEEPER THAN THE DAY COULD READ!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

»Nun aber, welches ist das rechte ?« sprach sie zu sich, und biß ein wenig von dem Stück in ihrer rechten Hand ab, um die Wirkung auszuprobieren; den nächsten Augenblick fühlte sie einen heftigen Schmerz am Kinn, es hatte an ihren Fuß angestoßen!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

As for the problem of over-production, which has been latent in our society since the development of the machine technique, it is solved by the device of continuous warfare (see Chapter III), which is also useful in keying up public morale to the necessary pitch.

Что же до проблемы перепроизводства, подспудно зревшей в нашем обществе с тех пор, как развилась машинная техника, то она решена при помощи непрерывной войны (см. главу 3), которая полезна еще и в том отношении, что позволяет подогреть общественный дух.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et la poulie gémit comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Unfortunately, Ron’s mouth was packed to exploding point again and all he could manage was "node iddum eentup sechew," which Nick did not seem to think constituted an adequate apology.

К несчастью, рот Рона был опять набит так, что, казалось, вот-вот будет взрыв, и он смог произнести только: «Яэ хоэ иа оиеть», что Ник, судя по всему, не расценил как достаточное извинение.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, nicht gering zu achten war das Ungeheure an Erkenntnis, das hier von unzählbaren Geschlechterfolgen weiser Brahmanen gesammelt und bewahrt lag.--Aber wo waren die Brahmanen, wo die Priester, wo die Weisen oder Büßer, denen es gelungen war, dieses tiefste Wissen nicht bloß zu wissen, sondern zu leben?

No, not to be looked down upon was the tremendous amount of enlightenment which lay here collected and preserved by innumerable generations of wise Brahmans.-- But where were the Brahmans, where the priests, where the wise men or penitents, who had succeeded in not just knowing this deepest of all knowledge but also to live it?

Carlo Collodi Pinocchio

– Divertiti a contare le formicole che passano per la strada.

"Enjoy yourself counting the ants which are passing by."