filters query params help
which
F.Kafka Prozess

Vor ihm dehnte sich ein langer Gang, aus dem eine Luft wehte, mit der verglichen die Luft im Atelier erfrischend war.

По обе стороны этого прохода стояли скамьи, совсем как в той канцелярской приемной, куда обращался К.

A long corridor extended in from of him, air blew in from it which, compared with the air in the studio, was refreshing.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste.

Все самое трудное берет на себя выносливый дух: подобно навьюченному верблюду, который спешит в пустыню, спешит и он в свою пустыню.

All these heaviest things the load-bearing spirit taketh upon itself: and like the camel, which, when laden, hasteneth into the wilderness, so hasteneth the spirit into its wilderness.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

Herman Hesse Siddhartha

Lieber, hast du jene Geschichte denn ganz vergessen, jene lehrreiche Geschichte vom Brahmanensohn Siddhartha, die du mir einst hier an dieser Stelle erzählt hast?

My dear, have you entirely forgotten that story, that story containing so many lessons, that story about Siddhartha, a Brahman's son, which you once told me here on this very spot?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also dort, wo die logische Konstruktion des Satzes anfängt.

The first place in which an operation can occur is where a proposition arises from another in a logically significant way; i.e. where the logical construction of the proposition begins.

Operations cannot make their appearance before the point at which one proposition is generated out of another in a logically meaningful way; i.e. the point at which the logical construction of propositions begins.

Операция впервые может выступать там, где одно предложение возникает из другого логически значимым способом, т. е. там, где начинается логическая конструкция предложения.

A. Dante Divina Commedia

a la qual forse fui troppo molesto».

Быть может, мной измученной чрезмерно,

To which perhaps I too molestful was.

Dem ich, ihm nur zu lästig, auch entsprang.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Only on a small table in the corner was there a litter of odds and ends – lacquered snuff-boxes, agate brooches and the like – which looked as though they might include something interesting.

Какой-то интерес могла возбудить только мелочь, валявшаяся на столике в углу, лакированные табакерки, агатовые брошки и тому подобное.

Aldous Huxley Brave New World

In the cinematographic twilight, Bernard risked a gesture which, in the past, even total darkness would hardly have emboldened him to make.

В кинематографической полумгле Бернард отважился на то, на что в прошлом вряд ли решился бы даже в полной темноте.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quello che fa il mio, — rispose il Cappellaio.

'Which is just the case with mine,' said the Hatter.

–Que es precisamente lo que le pasa al mío --dijo el Sombrerero.

« Tout comme la mienne, » dit le Chapelier.

– Ну и у _меня_ то же самое! – сказал Болванщик.

»Und so ist es gerade mit meiner,« sagte der Hutmacher.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The bullfrog on which she was practicing her Silencing Charm was struck dumb mid-croak and glared at her reproachfully.

Лягушка, на которой она отрабатывала Заклятие немоты, онемела на полукваке и посмотрела на нее с укором.

Carlo Collodi Pinocchio

Andò alla gora e riempita d’acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricopriva le monete d’oro.

He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.

F.Kafka Prozess

»Mein Prozeß«, fuhr der Kaufmann fort, »kam nicht vorwärts, es fanden zwar Untersuchungen statt, ich kam auch zu jeder, sammelte Material, erlegte alle meine Geschäftsbücher bei Gericht, was, wie ich später erfuhr, nicht einmal nötig war, ich lief immer wieder zum Advokaten, er brachte auch verschiedene Eingaben ein –.«

"My case," the businessman continued, "didn't move on at all, there were some hearings that took place and I went to every one of them, collected materials, handed all my business books to the court – which I later found was entirely unnecessary – I ran back and forth to the lawyer, and he submitted various documents to the court too ..."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? "Du-sollst" heisst der grosse Drache.

Кто же этот великий дракон, которого дух не хочет более называть господином и богом? "Ты должен" называется великий дракон.

What is the great dragon which the spirit is no longer inclined to call Lord and God? "Thou-shalt," is the great dragon called.

Herman Hesse Siddhartha

In der Tat hatte er niemals sich an einen anderen Menschen ganz verlieren und hingeben können, sich selbst vergessen, Torheiten der Liebe eines anderen wegen begehen; nie hatte er das gekonnt, und dies war, wie ihm damals schien, der große Unterschied gewesen, der ihn von den Kindermenschen trennte.

Indeed, he had never been able to lose or devote himself completely to another person, to forget himself, to commit foolish acts for the love of another person; never he had been able to do this, and this was, as it had seemed to him at that time, the great distinction which set him apart from the childlike people.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Wahrheitsoperation ist die Art und Weise, wie aus den Elementarsätzen die Wahrheitsfunktion entsteht.

The truth-operation is the way in which a truth-function arises from elementary propositions.

A truth-operation is the way in which a truth-function is produced out of elementary propositions.

Операция истинности есть способ возникновения функции истинности из элементарных предложений.

A. Dante Divina Commedia

ch'io facea dinanzi a la risposta,

Недолгое молчанье предваряло,

Which I before my answer made, supine

Noch zauderte, so fiel er rücklings hin,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He lit another lamp, and, with bowed back, led the way slowly up the steep and worn stairs and along a tiny passage, into a room which did not give on the street but looked out on a cobbled yard and a forest of chimney pots.

Он зажег еще одну лампу, потом, согнувшись, медленно поднялся по стертым ступенькам и через крохотный коридорчик привел Уинстона в комнату; окно ее смотрело не на улицу, а на мощеный двор и на чащу печных труб с колпаками.

Aldous Huxley Brave New World

"And now, my friends," said the Arch-Community-Songster of Canterbury, in that beautiful ringing voice with which he led the proceedings at Ford's Day Celebrations, "Now, my friends, I think perhaps the time has come ..." He rose, put down his glass, brushed from his purple viscose waistcoat the crumbs of a considerable collation, and walked towards the door.

– А теперь, друзья мои, -- плотно подзакусив, промолвил архипеснослов Кентерберийский этим своим великолепным медным голосом, что вершит и правит празднованиями Дня Форда, -- теперь, друзья мои, пора уже, я думаю... -- Он встал с кресла, поставил бокал, стряхнул с пурпурного вискозного жилета крошки и направил стопы свои к выходу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sette lo guardò e disse: — Ma bene!

On which Seven looked up and said, 'That's right, Five!

Là-dessus Sept leva les yeux et dit : « C’est cela, Cinq !

Семерка посмотрел на него и сказал: – Правильно, Пятерка!

Worauf Sieben aufsah und sagte: »Recht so Fünf!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When Draco Malfoy imitated Ron dropping the Quaffle (which he did whenever they were within sight of each other), Ron’s ears glowed red and his hands shook so badly that he was likely to drop whatever he was holding at the time too.

Когда Драко Малфой изображал, как Рон роняет квоффл (а делал он это при каждой встрече), уши у Рона загорались, а руки тряслись так, что действительно выронили бы любую вещь.

Carlo Collodi Pinocchio

Aveva veduto un grosso serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

An immense Serpent lay stretched across the road--a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney.