filters query params help
who
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant.

The companions who met me on my return were well content to see me alive.

Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn er nur den Kopf schütteln könnte, so würde seine Last herabrollen: aber wer schüttelt diesen Kopf?

Если бы только он мог тряхнуть головою, его бремя скатилось бы вниз; но кто тряхнет эту голову?

Could he only shake his head, then would his burden roll off; but who shaketh that head?

Herman Hesse Siddhartha

Wonne sprang in seiner Mutter Brust, wenn sie ihn sah, wenn sie ihn schreiten, wenn sie ihn niedersitzen und aufstehen sah, Siddhartha, den Starken, den Schönen, den auf schlanken Beinen Schreitenden, den mit vollkommenem Anstand sie Begrüßenden.

Bliss leapt in his mother's breast when she saw him, when she saw him walking, when she saw him sit down and get up, Siddhartha, strong, handsome, he who was walking on slender legs, greeting her with perfect respect.

Le sein de sa mère frémissait de ravissement, rien qu’à regarder marcher, s’asseoir, se lever, son Siddhartha, si fort, si beau, avec ses jambes fines et sa grâce parfaite, quand il la saluait.

Блаженством преисполнялась грудь матери, когда она глядела на сына, когда видела, как двигался, садился и вставал Сиддхартха, сильный, прекрасный, как ступали его стройные ноги, с какой отменной благопристойностью он ее приветствовал.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man versteht ihn, wenn man seine Bestandteile versteht.

One understands it if one understands it constituent parts.

It is understood by anyone who understands its constituents.

Предложение понято, если поняты его составные части.

Aldous Huxley Brave New World

"So long," he said patronizingly to the Warden, who had accompanied him as far as the lift gates. "So long."

– До свидания, -- покровительственно кивнул он Хранителю, проводившему его до лифта. -- До свидания.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si sentiva un po' irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei?

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'

Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. :

Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. »

Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: »Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?«

A. Dante Divina Commedia

tal che fia nato a cignersi la spada,

Такого, кто родился меч нести,

Him who was born to gird him with the sword,

Macht ihr zu Priestern wider die Natur

F.Kafka Prozess

»Sieh du zuerst ein, wer ich bin«, sagte der Geistliche.

– Сначала ты должен понять, кто я такой, – сказал священник.

"First, you need to understand who I am," said the priest.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As Uncle Vernon delightedly told anyone who would listen, Dudley had recently become the Junior Heavyweight Inter-School Boxing Champion of the Southeast. "The noble sport," as Uncle Vernon called it, had made Dudley even more formidable than he had seemed to Harry in the primary school days when he had served as Dudley’s first punching bag.

Как дядя Вернон восхищенно сообщал всякому, кто готов был слушать, Дадли недавно стал чемпионом юго-востока Англии по боксу среди школьников своей возрастной группы. «Благородный спорт», как выражался дядя Вернон, сделал Дадли еще более устрашающим, чем в начальной школе, когда он превратил Гарри в свою первую боксерскую грушу.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even at that time Winston had not imagined that the people who were wiped out in the purges had actually committed the crimes that they were accused of.

Уже тогда Уинстон не допускал мысли, что люди, уничтоженные во время чисток, в самом деле преступники.

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma come mai tu, che poco fa eri un ciuchino, ora stando nell’acqua, sei diventato un burattino di legno?…

"But, then, how is it that you, who a few minutes ago were a donkey, are now standing before me a wooden Marionette?"

– Но каким образом ты только недавно был осликом, а затем в воде превратился в Деревянного Человечка?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...

For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has—yes or no?—eaten a rose...

Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Meine Verachtung und meine Sehnsucht wachsen mit einander; je höher ich steige, um so mehr verachte ich Den, der steigt.

Мое презрение и моя тоска растут одновременно; чем выше поднимаюсь я, тем больше презираю я того, кто поднимается.

My contempt and my longing increase together; the higher I clamber, the more do I despise him who clambereth.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, nicht gering zu achten war das Ungeheure an Erkenntnis, das hier von unzählbaren Geschlechterfolgen weiser Brahmanen gesammelt und bewahrt lag.--Aber wo waren die Brahmanen, wo die Priester, wo die Weisen oder Büßer, denen es gelungen war, dieses tiefste Wissen nicht bloß zu wissen, sondern zu leben?

No, not to be looked down upon was the tremendous amount of enlightenment which lay here collected and preserved by innumerable generations of wise Brahmans.-- But where were the Brahmans, where the priests, where the wise men or penitents, who had succeeded in not just knowing this deepest of all knowledge but also to live it?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

Aldous Huxley Brave New World

Very slowly, with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy and possibly rather dangerous bird, he put out his hand.

Медленно-медленно, неуверенным движением человека, желающего погладить пугливую дикую птицу, которая и клюнуть может, он протянул руку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mi dispiace di vederti così sconsolato! disse Alice, che cominciava a comprendere.

'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.

–Siento mucho que sufra usted tantas molestias --dijo Alicia, que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma.

« Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre.

»Es tut mir sehr leid, daß du so viel Verdruß gehabt hast,« sagte Alice, die zu verstehen anfing, was sie meinte.

A. Dante Divina Commedia

che da sì fatto ben torcete i cuori,

Как от него вас сердце отвратило,

Who from such good do turn away your hearts,

Was wendet ihr das Herz von solchem Gut

F.Kafka Prozess

Der andere gebärdete sich wie ein Stummer, der mit dem widerspenstigsten Organismus kämpft.

Другой стал гримасничать, как немой, который пытается перебороть свою немощь.

The other made a gesture like someone who was dumb, as if he were struggling with some organism causing him trouble.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So who’ve you been beating up tonight?" Harry asked, his grin fading. "Another ten-year-old?

– Ну, так кого же ты сегодня бил? — спросил Гарри, уже не улыбаясь. — Очередного десятилетнего?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At the same instant a man in a concertina-like black suit, who had emerged from a side-alley, ran towards Winston, pointing excitedly to the sky.

В тот же миг из переулка появился мужчина в черном костюме, напоминавшем гармонь, подбежал к Уинстону, взволнованно показывая на небо.

Carlo Collodi Pinocchio

Tu sei quello che mi hai insegnato la strada, e dopo te, sono fuggito anch’io.

You are the one who showed me the way and after you went, I followed."

Ты показал мне, как это делается, и я тоже убежал вслед за тобой.