filters query params help
whose
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Dumbledore now swooped down upon one of the fragile silver instruments whose function Harry had never known, carried it over to his desk, sat down facing them again, and tapped it gently with the tip of his wand.

Дамблдор стремительно подошел к одному из тонких серебряных приборов (назначения которых Гарри до сих пор не знал), перенес его на стол, сел и легонько постучал по нему концом волшебной палочки.

Herman Hesse Siddhartha

Wessen Sprache würde er sprechen?

Whose language would he speak?

De qui parlerait-il la langue?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Silenzio tutti, per piacere!

Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.

Silence dans le cercle, je vous prie. « Guillaume le Conquérant, dont le pape avait embrassé le parti, soumit bientôt les Anglais, qui manquaient de chefs, et commençaient à s’accoutumer aux usurpations et aux conquêtes des étrangers.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Das Wort »Philosophie« muß etwas bedeuten, was über oder unter, aber nicht neben den Naturwissenschaften steht.)

(The word "philosophy" must mean something which stands above or below, but not beside the natural sciences.)

(The word ‘philosophy’ must mean something whose place is above or below the natural sciences, not beside them.)

(Слово "философия" должно означать что-то стоящее над или под, но не наряду с естественными науками.)

A. Dante Divina Commedia

de l'etterno piacere, al cui disio

Той изначальной воли, чьи веленья

Of the eternal pleasure, by whose will

Des Höchsten ew’ger Wille zu uns spricht,

Carlo Collodi Pinocchio

– E questo libro di chi è?

"And whose book is this?"

– А кому принадлежит эта книга?

F.Kafka Prozess

Es lag ihm daran, den Diener loszuwerden, dessen Goldknopf ihm unaufhörlich in die Augen stach, wenn er auch sonst wahrscheinlich niemanden auffiel.

He now had to get rid of the servant, whose gold button continually caught his eye even if it caught no-one else's.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Oh Zarathustra, hob er mit trauriger Stimme an, du stehst nicht da wie Einer, den sein Glück drehend macht: du wirst tanzen müssen, dass du mir nicht umfällst!

"О Заратустра, -- начал он печальным голосом, -- ты стоишь не так, как тот, кого счастье заставляет кружиться: ты должен будешь плясать, чтобы не упасть навзничь.

"O Zarathustra," he began, with sorrowful voice, "thou dost not stand there like one whose happiness maketh him giddy: thou wilt have to dance lest thou tumble down!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It is like the battles between certain ruminant animals whose horns are set at such an angle that they are incapable of hurting one another.

Она напоминает схватки некоторых жвачных животных, чьи рога растут под таким углом, что они не способны ранить друг друга.

Aldous Huxley Brave New World

For the third time the loving cup went round; "I drink to the imminence of His Coming," said Morgana Rothschild, whose turn it happened to be to initiate the circular rite.

Объявила громко, ликующе.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"The purpose of Potter’s meeting with these students," continued Professor Umbridge, "was to persuade them to join an illegal society, whose aim was to learn spells and curses the Ministry has decided are inappropriate for school-age —"

– Поттер назначил встречу с соучениками, — продолжала Амбридж, — чтобы убедить их вступить в нелегальное общество ради изучения чар и заклинаний, которые Министерство сочло неподходящими для детей школьного возраста…

Herman Hesse Siddhartha

Und von allen Weisen und Weisesten, die er kannte und deren Belehrung er genoß, von ihnen allen war keiner, der sie ganz erreicht hatte, die himmlische Welt, der ihn ganz gelöscht hatte, den ewigen Durst.

And among all the wise and wisest men, he knew and whose instructions he had received, among all of them there was no one, who had reached it completely, the heavenly world, who had quenched it completely, the eternal thirst.

Et parmi tous les sages qu’il connaissait, même les plus sages, et dont il recevait les enseignements, il n’en était pas un non plus qui l’eût atteint tout à fait, ce monde céleste, pas un qui l’eût assouvie tout entière cette soif sans fin.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want you with us!"'

–Si yo hubiera sido una pescadilla, le hubiera dicho al delfín: "Haga el favor de marcharse, porque no deseamos estar con usted".-- dijo Alicia pensando en una estrofa de la canción.

x

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Angabe einer Funktion fx, deren Werte für alle Werte von x die zu beschreibenden Sätze sind.

Giving a function fx, whose values for all values of x are the propositions to be described.

Указание функции fx, значения которой для всех значений х являются описываемыми предложениями.

A. Dante Divina Commedia

l'appostolico lume al cui comando

Апостольский огонь, чье вняв веленье

The apostolic light, at whose command

Mich segnend mit dem himmlischen Gesang--

Carlo Collodi Pinocchio

– Dite, galantuomo, sapete nulla di un povero ragazzo ferito nel capo e che si chiamava Eugenio?

"Tell me, good man, have you heard anything of a poor boy with a wounded head, whose name was Eugene?"

– Скажите, почтеннейший, не слышали ли вы о некоем бедном мальчике, раненном в голову, по имени Эдженио?

F.Kafka Prozess

Der Kaufmann saß auf dem Sessel, auf den ihn K. gewiesen hatte, er hatte die Kerze, deren Licht jetzt unnötig war, ausgepustet und drückte mit den Fingern den Docht, um den Rauch zu verhindern.

Коммерсант сидел на стуле, как ему велел К., он потушил ненужную свечу и пальцами приминал фитиль, чтобы не начадило.

The businessman was sitting on the chair that K. had directed him to, he had extinguished the candle whose light was no longer needed and pressed on the wick with his fingers to stop the smoke.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Halbtodtem gleich, dem man die Füsse wärmt -

Как перед смертию, когда уж ноги стынут,

Like him, half dead and cold, whose feet one warm'th--

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The cockney accent had disappeared; Winston suddenly realized whose voice it was that he had heard a few moments ago on the telescreen.

Простонародный лондонский выговор у хозяина исчез; Уинстон вдруг сообразил, что это его голос только что звучал в телекране.

Aldous Huxley Brave New World

Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office next morning they duly presented themselves.

На пропуске полагалась еще виза Хранителя резервации, и утром они явились к нему.