filters query params help
wide
George Orwell Nineteen Eighty-Four

His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance.

Широко раскрытые глаза неподвижно смотрели вперед, словно не могли оторваться от какого-то предмета вдалеке.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es giebt Schauspieler wider Wissen unter ihnen und Schauspieler wider Willen -, die Ächten sind immer selten, sonderlich die ächten Schauspieler.

Есть между ними актеры бессознательные и актеры против воли, -- искренние всегда редки, особенно искренние актеры.

There are actors without knowing it amongst them, and actors without intending it--, the genuine ones are always rare, especially the genuine actors.

A. Dante Divina Commedia

Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali

43 Поняв, что крылья чересчур большие

Then I perceived the hands could spread too wide

Daß nur zu offen meine Hände stünden,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

George yawned widely and looked out disconsolately at the cloudy night sky.

Джордж широко зевнул и вперил мрачный взгляд в затянутое облаками ночное небо.

F.Kafka Prozess

»Sie scheinen noch keinen Überblick über das Gericht zu haben«, sagte der Maler, er hatte die Beine weit auseinandergestreckt und klatschte mit den Fußspitzen auf den Boden. »Da Sie aber unschuldig sind, werden Sie ihn auch nicht benötigen.

– Очевидно, вы никакого представления о суде не имеете, – сказал художник; он широко расставил ноги и постукивал по полу пальцами. – Но так как вы невиновны, вам это и не потребуется.

"You still don't seem to have much general idea of what the court's about", said the painter, who had stretched his legs wide apart and was tapping loudly on the floor with the tip of his foot. "But as you're innocent you won't need it anyway.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und dies Gemeinsame spiegelt die Verneinung wider.

And this which is common to them all mirrors denial.

And this common factor mirrors negation.

И это общее вновь отражает отрицание.

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell’e morto e con la bocca spalancata.―

When we return in the morning, we hope you'll be polite enough to let us find you dead and gone and with your mouth wide open."

Когда мы завтра вернемся, ты уже сделаешь нам такое одолжение и будешь хорошенький, мертвенький, и ротик у тебя будет очень-очень широко открыт.

Aldous Huxley Brave New World

"He's mad," whispered Bernard, staring with wide open eyes. "They'll kill him.

– Он сошел с ума, -- прошептал Бернард, широко раскрыв глаза. -- Они убьют его.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Cappellaio spalancò gli occhi; ma quel che rispose fu questo: — Perchè un corvo somiglia a uno scrittoio?

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, 'Why is a raven like a writing-desk?'

Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: --¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?

À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ? »

Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить. – Чем ворон похож на конторку? {c} – спросил он, наконец.

Der Hutmacher riß die Augen weit auf, als er dies hörte; aber er sagte weiter nichts als: »Warum ist ein Rabe wie ein Reitersmann ?«

M.Heidegger Sein und Zeit

Es geht wider die Art seines Seins, sich in ein Betrachten und Bereden ziehen zu lassen.

Это идет против рода его бытия, дать втянуть себя в рассмотрения и рассуждения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features.

На плакате было изображено громадное, больше метра в ширину, лицо, — лицо человека лет сорока пяти, с густыми черными усами, грубое, но по-мужски привлекательное.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dein wortloser Stolz geht immer wider ihren Geschmack; sie frohlocken, wenn du einmal bescheiden genug bist, eitel zu sein.

Твоя гордость без слов всегда противоречит их вкусу; они громко радуются, когда ты бываешь достаточно скромен, чтобы быть тщеславным.

Thy silent pride is always counter to their taste; they rejoice if once thou be humble enough to be frivolous.

A. Dante Divina Commedia

La bella donna ne le braccia aprissi;

100 Меж тем она, взметнув ладони врозь,

The beautiful lady opened wide her arms,

Die schöne Frau erschloß die Arme dann,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Leaving the doors wide behind him, he strode forward through the circle of onlookers toward the place where Professor Trelawney sat, tearstained and trembling, upon her trunk, Professor McGonagall alongside her.

Оставив двери широко распахнутыми, он двинулся через ряды зрителей к заплаканной, дрожащей Трелони, которая по-прежнему сидела на чемодане, и замершей около нее Макгонагалл.

F.Kafka Prozess

Der Maler hatte sich breit in seinen Sessel zurückgelehnt, das Nachthemd war weit offen, er hatte eine Hand daruntergeschoben, mit der er über die Brust und die Seiten strich.

Художник развалился на стуле, рубаха распахнулась у него на груди, он сунул руку в прореху и стал медленно поглаживать грудь и бока.

The painter had leant back and spread himself out in his chair, his nightshirt was wide open, he had pushed his hand inside and was stroking his breast and his sides.

Herman Hesse Siddhartha

Als er nahe bei der Stadt auf die breite Straße gelangte, blieb er stehen, am Eingang des schönen Lustgartens, der einst Kamala gehört hatte, wo er sie einst, in der Sänfte, zum erstenmal gesehen hatte.

When, near the city, he reached a wide road, he stopped, by the entrance of the beautiful pleasure-garden, which used to belong to Kamala, where he had seen her for the first time in her sedan-chair.

Quand il se trouva sur la grand-route, à proximité de la cité, il s’arrêta à l’entrée du beau jardin qui avait appartenu autrefois à Kamala et où jadis il l’avait vue pour la première fois dans son palanquin.

Когда поблизости от города он вышел на большую дорогу, то остановился у входа в прекрасный парк, который когда-то принадлежал Камале и где он впервые увидел ее в носилках.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena il pescatore l’ebbe cavato fuori, sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito:

As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear:

Вытащив его, рыбак в изумлении вытаращил свои большие зеленые глаза и воскликнул почти со страхом:

Aldous Huxley Brave New World

Let me know in good time about the date." And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars.

Значит, сообщишь мне заранее о дате поездки. -- И, приветно махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше к ангарам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco.

She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on.

Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Tiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister.

M.Heidegger Sein und Zeit

Der Ruf wird ja gerade nicht und nie von uns selbst weder geplant, noch vorbereitet, noch willentlich vollzogen. »Es« ruft, wider Erwarten und gar wider Willen.

Зов ведь как раз не бывает, причем никогда, ни запланирован, ни подготовлен, ни намеренно исполнен нами самими. "Оно" зовет, против ожидания и тем более против воли.