filters query params help
window
Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio che non aveva ancora un cappello, si avvicinò e sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.

F.Kafka Prozess

»Du schaust aus dem Fenster!« rief der Onkel mit erhobenen Armen, »um Himmels willen, Josef, antworte mir doch!

– И ты еще смотришь в окно! – крикнул дядя, воздевая руки. – Ради всего святого, Йозеф, ответь мне!

"You're staring out the window!" called out his uncle, raising his arms, "For God's sake, Josef, give me an answer!

A. Dante Divina Commedia

Di contra, effigiata ad una vista

67 Мелхола, изваянная смотрящей

Opposite, represented at the window

Und, wie erfüllt von Ränken und von Listen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh all right then," said Ron grumpily, looking out of the dormitory window at the patch of bright blue sky beyond. "Wish we could come . . ."

– Ну, тогда ладно, — буркнул Рон, завистливо глядя из окна спальни на кусочек яркого голубого неба. — Эх, нам бы с тобой…

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit Strickleitern lernte ich manches Fenster erklettern, mit hurtigen Beinen klomm ich auf hohe Masten: auf hohen Masten der Erkenntniss sitzen dünkte mich keine geringe Seligkeit, -

По веревочной лестнице научился я влезать во многие окна, проворно влезал я на высокие мачты: сидеть на высоких мачтах познания казалось мне немалым блаженством, --

With rope-ladders learned I to reach many a window, with nimble legs did I climb high masts: to sit on high masts of perception seemed to me no small bliss;--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir...

And you will sometimes open your window, so, for that pleasure...

Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They arrested me – it could be two days ago – perhaps three.’ His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. ‘There is no difference between night and day in this place.

Меня арестовали… дня два назад… или три. — Он окинул взглядом стены, словно все-таки надеялся увидеть окно. — Тут день от ночи не отличишь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass.

Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand.

Aldous Huxley Brave New World

Don't you even understand what manhood and freedom are?" Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush. "Don't you?" he repeated, but got no answer to his question. "Very well then," he went on grimly. "I'll teach you; I'll make you be free whether you want to or not." And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area.

Или вы даже не понимаете, что такое свобода и что значит быть людьми? -- Гнев придал ему красноречия, слова лились легко. -- Не понимаете? -- повторил он и опять не получил ответа. -- Что ж, хорошо, -- произнес он сурово. -- Я научу вас, освобожу вас наперекор вам самим. -- И, растворив толчком окно, выходящее во внутренний двор, он стал горстями швырять туда коробочки с таблетками сомы.

Herman Hesse Siddhartha

Durch das kleine Fenster der Kammer blickte er hinein, da sah er Siddhartha stehen, mit gekreuzten Armen, unverrückt.

Through the small window of the chamber he looked back inside, and there he saw Siddhartha standing, his arms folded, not moving from his spot.

Il jeta un regard à l’intérieur par la petite fenêtre et vit Siddhartha, toujours debout, les bras croisés.

Carlo Collodi Pinocchio

A quel secondo colpo si aprì una finestra del piano di sotto e si affacciò la solita Lumaca.

At that second knock, a window on the third floor opened and the same Snail looked out.

После второго стука открылось окно на третьем этаже и показалась та же самая Улитка.

F.Kafka Prozess

Während er erzählte, sah er aus dem Fenster und beobachtete, wie sie sich gerade jener Vorstadt näherten, in der die Gerichtskanzleien waren, er machte den Onkel darauf aufmerksam, der aber das Zusammentreffen nicht besonders auffallend fand.

As he spoke, he looked out the window and saw how, just then, they were getting closer to the suburb where the court offices were.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Nick turned away from the window and looked mournfully at Harry. "He won’t come back."

Ник отвернулся от окна и скорбно посмотрел на Гарри. — Он не вернется.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf jeder Oberfläche sass ich schon, gleich müdem Staube schlief ich ein auf Spiegeln und Fensterscheiben: Alles nimmt von mir, Nichts giebt, ich werde dünn, – fast gleiche ich einem Schatten.

На всякой поверхности побывала я уже; как усталая пыль, спала я на зеркалах и оконных стеклах: все берет от меня, но ничто не дает, я становлюсь тощей -- почти похожу я на тень.

On every surface have I already sat, like tired dust have I fallen asleep on mirrors and window-panes: everything taketh from me, nothing giveth; I become thin--I am almost equal to a shadow.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window.

Он помещался не в торцовой стене, откуда мог бы обозревать всю комнату, а в длинной, напротив окна.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens.

Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello.

Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive.

Immer noch wuchs sie, und als letzte Hülfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fuß in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: »Nun kann ich nicht mehr tun, was auch geschehen mag.

Aldous Huxley Brave New World

When morning came, he felt he had earned the right to inhabit the lighthouse; yet, even though there still was glass in most of the windows, even though the view from the platform was so fine.

Когда наступило утро, он почувствовал, что имеет теперь право жить на маяке; да, имеет -- даром что в окнах почти все стекла уцелели, даром что вид с верхней площадки открывается великолепный.

Herman Hesse Siddhartha

Durch das Fenster der Kammer blickte er hinein, da stand Siddhartha, unverrückt, mit gekreuzten Armen, an seinen bloßen Schienbeinen spiegelte das Mondlicht.

Through the window of the chamber he looked back inside; there stood Siddhartha, not moving from his spot, his arms folded, moonlight reflecting from his bare shins.