filters query params help
wing
F.Kafka Prozess

Es war, als wolle er mit den Händen, die er wie kurze Flügel bewegte, alle Vorstellungen und Begrüßungen abwehren, als wolle er auf keinen Fall die anderen durch seine Anwesenheit stören und als bitte er dringend wieder um die Versetzung ins Dunkel und um das Vergessen seiner Anwesenheit.

Он зашевелил руками, похожими на короткие крылья, как будто отмахивался от всяких знакомств и приветствий, никак не желая мешать посетителям, и настоятельно просил оставить его в темном углу и забыть о его присутствии.

It was as if, by flapping his hands about like short wings, he hoped to deflect any introductions and greetings, as if he wanted on no account to disturb the others by his presence and seemed to be exhorting them to leave him back in the dark and forget about his being there.

A. Dante Divina Commedia

Sentendo fender l'aere a le verdi ali,

106 Едва заслыша взмах зеленых крыл,

Hearing the air cleft by their verdant wings,

Und wie ihr Flügelpaar die Lüfte schlug,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Herz müde und frech; ein unstäter Wille; Flatter-Flügel; ein zerbrochnes Rückgrat.

Усталое, дерзкое сердце; беспокойная воля; крылья негодные, чтобы летать; разбитый хребет.

A heart weary and flippant; an unstable will; fluttering wings; a broken backbone.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song.

Дрозд расправил крылья, потом не торопясь сложил, нагнул на секунду голову, словно поклонился солнцу, и запел.

Carlo Collodi Pinocchio

Ciò detto, distese le ali, e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d’occhio.

With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.

Сказав это, он расправил крылышки, вылетел через открытое окно и исчез.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He waited for the second when the old man’s heels disappeared over the threshold into the Great Hall, then ran up the marble staircase and then more staircases toward the hospital wing, hurtling along the corridors so fast that the portraits he passed muttered reproaches, and burst through the double doors like a hurricane, causing Madam Pomfrey, who had been spooning some bright blue liquid into Montague’s open mouth, to shriek in alarm.

Как только полы мантии старого чародея исчезли за дверью Большого зала, Гарри взбежал по мраморной лестнице, промчался по коридорам с такой скоростью, что портреты на стенах недовольно бормотали ему вслед, прыжками одолел еще лестницы и, наконец, ураганом ворвался в двери больничного крыла, заставив мадам Помфри, которая как раз поднесла к открытому рту Монтегю ложку с какой-то ярко-синей жидкостью, вскрикнуть от испуга.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

Aldous Huxley Brave New World

At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking harbinger" he smiled with sudden pleasure; at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks; but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion.

Уже с первых строк он встрепенулся; улыбнулся от удовольствия, услышав "ухающая сова"; от строки "Хищнокрылые со зданья" щекам вдруг стало жарко, а при словах "Скорбной музыкою смерти" он побледнел, вдоль спины дернуло не испытанным еще ознобом.

F.Kafka Prozess

Aber sind nicht an den Fersen Flügel und befindet sie sich nicht im Lauf?«

Но, по-моему, у нее крылышки на пятках, и она как будто бежит!

But aren't those wings on her heels, and isn't she moving?"

A. Dante Divina Commedia

e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;

И даже третий поникал крылами,

And now the third was bending down its wings;

Mit ihren Fittichen herabzuneigen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr tanztet: aber ein Bein ist doch kein Flügel.

Вы плясали: но ноги еще не крылья.

Ye have danced: a leg, nevertheless, is not a wing.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song.

Иногда она замолкала на несколько секунд, расправляла и складывала крылья, потом раздувала рябую грудь и снова разражалась песней.

Carlo Collodi Pinocchio

A questo segnale si sentì un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso Falco venne a posarsi sul davanzale della finestra.

At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.

По этому знаку послышался громкий шум крыльев, и большой Сокол стремительно опустился на подоконник.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Then, with a sweeping movement that nearly unseated him, the wings on either side extended, the horse crouched slowly and then rocketed upward so fast and so steeply that Harry had to clench his arms and legs tightly around the horse to avoid sliding backward over its bony rump.

Затем его мощные крылья распахнулись, чуть не сбросив Гарри на землю, конь слегка присел и взмыл вверх так резко и круто, что Гарри пришлось прижаться к нему всем телом, иначе он соскользнул бы назад с его костистого крупа.

Aldous Huxley Brave New World

When they were half-way up, an eagle flew past so close to them that the wind of his wings blew chill on their faces.

На половине подъема орел пролетел мимо них, так близко, что в лицо им дохнул холодноватый ветер крыльев.

A. Dante Divina Commedia

e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,

25 Докуда крылья простирало око,

And far as eye of mine could wing its flight,

Soweit g’rad’aus der Blicke Flügel schweben,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach Zarathustra; da aber geschah es, dass er sich plötzlich wie von unzähligen Vögeln umschwärmt und umflattert hörte, – das Geschwirr so vieler Flügel aber und das Gedräng um sein Haupt war so gross, dass er die Augen schloss.

Так говорил Заратустра; но тут случилось, что он вдруг почувствовал себя как бы окруженным множеством птиц, летавших вокруг него, -- шум от такого множества крыльев и давка над головою его были так велики, что он закрыл глаза.

Thus spake Zarathustra; then, however, it happened that all on a sudden he became aware that he was flocked around and fluttered around, as if by innumerable birds,--the whizzing of so many wings, however, and the crowding around his head was so great that he shut his eyes.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The bird took fright and fled with a clatter of wings.

Что-то спугнуло дрозда, и он улетел, шурша крыльями.

Carlo Collodi Pinocchio

E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:

И, когда Фея увидела, что он бегает и прыгает по комнате, словно петушок, она сказала:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Don’t you remember asking me, as you lay in the hospital wing, why Voldemort had tried to kill you when you were a baby?"

– Помнишь, как ты спросил меня, почему Волан-де-Морт пытался убить тебя, когда ты был еще ребенком?