filters query params help
wing
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was small consolation that the last he had heard, Marietta was still up in the hospital wing and Madam Pomfrey had not been able to make the slightest improvement to her pimples.

По его сведениям, Мариэтта до сих пор находилась в больничном крыле и мадам Помфри пока не удалось сделать с ее прыщами ровным счетом ничего, но это было слабым утешением.

F.Kafka Prozess

Es war, als wolle er mit den Händen, die er wie kurze Flügel bewegte, alle Vorstellungen und Begrüßungen abwehren, als wolle er auf keinen Fall die anderen durch seine Anwesenheit stören und als bitte er dringend wieder um die Versetzung ins Dunkel und um das Vergessen seiner Anwesenheit.

Он зашевелил руками, похожими на короткие крылья, как будто отмахивался от всяких знакомств и приветствий, никак не желая мешать посетителям, и настоятельно просил оставить его в темном углу и забыть о его присутствии.

It was as if, by flapping his hands about like short wings, he hoped to deflect any introductions and greetings, as if he wanted on no account to disturb the others by his presence and seemed to be exhorting them to leave him back in the dark and forget about his being there.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song.

Дрозд расправил крылья, потом не торопясь сложил, нагнул на секунду голову, словно поклонился солнцу, и запел.

Aldous Huxley Brave New World

At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking harbinger" he smiled with sudden pleasure; at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks; but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion.

Уже с первых строк он встрепенулся; улыбнулся от удовольствия, услышав "ухающая сова"; от строки "Хищнокрылые со зданья" щекам вдруг стало жарко, а при словах "Скорбной музыкою смерти" он побледнел, вдоль спины дернуло не испытанным еще ознобом.

A. Dante Divina Commedia

quei che ti fanno in basso batter l'ali!

Который пригнетает ваши крылья

That make thee beat thy wings in downward flight!

Die dir herabzieh’n des Gefieders Flug!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aus der Liebe allein soll mir mein Verachten und mein warnender Vogel auffliegen: aber nicht aus dem Sumpfe! -

Из одной только любви воспарит полет презрения моего и предостерегающая птица моя: но не из болота! --

Out of love alone shall my contempt and my warning bird take wing; but not out of the swamp!--

Carlo Collodi Pinocchio

A questo segnale si sentì un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso Falco venne a posarsi sul davanzale della finestra.

At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.

По этому знаку послышался громкий шум крыльев, и большой Сокол стремительно опустился на подоконник.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Warrington of the Slytherin Quidditch team reported to the hospital wing with a horrible skin complaint that made him look as though he had been coated in cornflakes.

Уоррингтона из слизеринской команды по квиддичу отправили в больницу с ужасным кожным недугом, из-за которого он словно покрылся кукурузными хлопьями.

F.Kafka Prozess

Aber sind nicht an den Fersen Flügel und befindet sie sich nicht im Lauf?«

Но, по-моему, у нее крылышки на пятках, и она как будто бежит!

But aren't those wings on her heels, and isn't she moving?"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song.

Иногда она замолкала на несколько секунд, расправляла и складывала крылья, потом раздувала рябую грудь и снова разражалась песней.

Aldous Huxley Brave New World

When they were half-way up, an eagle flew past so close to them that the wind of his wings blew chill on their faces.

На половине подъема орел пролетел мимо них, так близко, что в лицо им дохнул холодноватый ветер крыльев.

A. Dante Divina Commedia

che fece crescer l'ali al voler mio.

И, окрыленный, мой порыв возрос.

That made the wings of my desire increase;

Hieß sie mich frei des Willens Flügel dehnen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Es ist Weisheit darin, dass Vieles in der Welt übel riecht: der Ekel selber schafft Flügel und quellenahnende Kräfte!

Есть мудрость в том, что многое в мире дурно пахнет, -- но само отвращение создает крылья и силы, угадывающие источники!

There is wisdom in the fact that much in the world smelleth badly: loathing itself createth wings, and fountain-divining powers!

Carlo Collodi Pinocchio

E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:

И, когда Фея увидела, что он бегает и прыгает по комнате, словно петушок, она сказала:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh gosh, I forgot!" said Hermione, watching the eagle flapping its wings as Luna walked serenely past a group of cackling and pointing Slytherins. "Cho will be playing, won’t she?"

– Ах ты черт, совсем забыла! — сказала Гермиона, глядя, как Полумна с безмятежным видом шествует мимо группы слизеринцев, а те хихикают и показывают на нее пальцем. — Чжоу ведь тоже сегодня играет, правда?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The bird took fright and fled with a clatter of wings.

Что-то спугнуло дрозда, и он улетел, шурша крыльями.

A. Dante Divina Commedia

de le mie ali a così alto volo,

В их воспаренье до таких вершин,

The plumage of my wings in such high flight,

Zum hohen Flug, war mit der Antwort schon

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Herz müde und frech; ein unstäter Wille; Flatter-Flügel; ein zerbrochnes Rückgrat.

Усталое, дерзкое сердце; беспокойная воля; крылья негодные, чтобы летать; разбитый хребет.

A heart weary and flippant; an unstable will; fluttering wings; a broken backbone.

Carlo Collodi Pinocchio

– Rido, perchè nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali. ―

"I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings."

– Я смеюсь потому, что, когда я чистил свои перья, я щекотнул себя под крылом.