filters query params help
winter
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du schneebärtiger schweigender Winter-Himmel, du rundäugichter Weisskopf über mir!

Ты, снежнобородое молчаливое зимнее небо, ты, круглоглазая лунь надо мною!

Thou snow-bearded, silent, winter-sky, thou round-eyed whitehead above me!

F.Kafka Prozess

An einem Wintervormittag – draußen fiel Schnee im trüben Licht – saß K., trotz der frühen Stunde schon äußerst müde, in seinem Büro.

Как-то в зимнее утро – за окном, в смутном свете, падал снег, – К. сидел в своем кабинете, до предела усталый, несмотря на ранний час.

One winter morning – snow was falling in the dull light outside – K. was sitting in his office, already extremely tired despite the early hour.

A. Dante Divina Commedia

ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima

133 Я видел, как угрюмо и сердито

For I have seen all winter long the thorn

Denn öfters sah ich erst in Wintertagen

Aldous Huxley Brave New World

"Next winter," said old Mitsima, "I will teach you to make the bow."

– А зимой, -- сказал старый Митсима, -- научу тебя делать охотничий лук.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.

Волосы у него были совсем светлые, а румяное лицо шелушилось от скверного мыла, тупых лезвий и холода только что кончившейся зимы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d'inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.)

'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

–Bueno, la mejor manera de explicarlo es hacerlo. (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.)

« La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.)

»Nun,« meinte der Dodo, »die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen.« (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So zeige ich ihnen nur das Eis und den Winter auf meinen Gipfeln – und _nicht_, dass mein Berg noch alle Sonnengürtel um sich schlingt!

Поэтому я показываю им только зиму и лед на моих вершинах -- и не показываю, что моя гора окружена также всеми солнечными поясами!

Thus do I show them only the ice and winter of my peaks--and NOT that my mountain windeth all the solar girdles around it!

F.Kafka Prozess

Aber K. hatte sich vom Diener den Winterrock bringen lassen und sagte, während er ihn mit Hilfe des Dieners anzog, allen dreien: »Verzeihen Sie, meine Herren, ich habe augenblicklich leider keine Zeit, Sie zu empfangen.

Но К. уже велел подать свое зимнее пальто и, одеваясь с помощью курьера, обратился ко всем троим: – Простите, господа, сейчас я, к сожалению, не могу вас принять.

K., ..." one of them was saying, but K. had told the servitor to fetch his winter coat and said to the three of them, as the servitor helped him to put it on, "Please forgive me, gentlemen, I'm afraid I have no time to see you at present.

A. Dante Divina Commedia

che muta parte da la state al verno.

Друзей меняя дважды в год примерно;

Who changes sides 'twixt summer-time and winter;

Der die Partei vertauscht mit jedem Mond.

Aldous Huxley Brave New World

The little that remained would be enough, he hoped, to tide him over the winter.

Осталось мало, но все же хватит, наверное, чтобы перебиться до весны.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And though, of course, it grew worse as one’s body aged, was it not a sign that this was not the natural order of things, if one’s heart sickened at the discomfort and dirt and scarcity, the interminable winters, the stickiness of one’s socks, the lifts that never worked, the cold water, the gritty soap, the cigarettes that came to pieces, the food with its strange evil tastes?

Конечно, тело старится, и все для него становится не так, но если тошно тебе от неудобного, грязного, скудного житья, от нескончаемых зим, заскорузлых носков, вечно неисправных лифтов, от ледяной воды, шершавого мыла, от сигареты, распадающейся в пальцах, от странного и мерзкого вкуса пищи, не означает ли это, что такой уклад жизни ненормален?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie hören nur meine Winter-Stürme pfeifen: und _nicht_, dass ich auch über warme Meere fahre, gleich sehnsüchtigen, schweren, heissen Südwinden.

Они слышат только свист моих зимних бурь -- и не слышат, что ношусь я и по теплым морям, как тоскующие, тяжелые, горячие южные ветры.

They hear only the whistling of my winter-storms: and know NOT that I also travel over warm seas, like longing, heavy, hot south-winds.

F.Kafka Prozess

Es wäre wahrscheinlich viel besser gewesen, den Winterrock wieder auszuziehen und wenigstens die zwei Herren, die ja nebenan doch noch warten mußten, für sich zurückzugewinnen.

It would probably be much better to take off his winter coat again and, at the very least, try to win back the two gentlemen who were certainly still waiting in the next room.

A. Dante Divina Commedia

che fumman come man bagnate 'l verno,

Как на морозе мокрая рука,

That smoke like unto a wet hand in winter,

Die, dampfend, wie im Frost die nasse Hand,