filters query params help
wish
Aldous Huxley Brave New World

"But it sounds simply too lovely," cried Lenina. "I almost wish we could stay here.

– Но это просто замечательно! -- воскликнула Ленайна. -- Прямо ехать никуда больше не хочется.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.

She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir sagen nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, immer kann ich seiner Beschreibung beliebig nahe kommen, indem ich die Fläche mit einem entsprechend feinen quadratischen Netzwerk bedecke und nun von jedem Quadrat sage, daß es weiß oder schwarz ist.

We now say: Whatever kind of picture these make I can always get as near as I like to its description, if I cover the surface with a sufficiently fine square network and now say of every square that it is white or black.

We then say that whatever kind of picture these make, I can always approximate as closely as I wish to the description of it by covering the surface with a sufficiently fine square mesh, and then saying of every square whether it is black or white.

Теперь мы говорим: какую бы картину они ни образовывали, я всегда могу сделать ее описание сколь угодно точным, покрывая эту поверхность достаточно частой сеткой, составленной из квадратных ячеек, и говоря о каждом квадрате, белый он или черный.

Herman Hesse Siddhartha

Nicht möchte ich diese Bitte zum zweiten Male aus deinem Munde hören."

I wish not to hear this request for a second time from your mouth."

Да не услышу я эту просьбу из твоих уст вторично.

Carlo Collodi Pinocchio

Desideri esser fritto in padella, oppure preferisci di esser cotto nel tegame colla salsa di pomidoro?

Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?"

Хочешь ты быть изжаренным на сковородке или лучше сварить тебя в горшке, в томатном соусе?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wegsehn wollte der Schöpfer von sich, – da schuf er die Welt.

Отвратить взор свой от себя захотел Творец -- и тогда создал он мир.

The creator wished to look away from himself,--thereupon he created the world.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But Sirius did not wish to remain behind while the others went to search for you.

Но Сириус не мог бросить тебя в беде.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mezzogiorno, l'ora del desinare! ("Vorrei che fosse mezzogiorno," bisbigliò fra sè la Lepre di Marzo).

Half-past one, time for dinner!' ('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)

Por ejemplo, supón que son las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las clases, pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu reloj. ¡La una y media! ¡Hora de comer! («¡Cómo me gustaría que lo fuera ahora!», se dijo la Liebre de Marzo para sí en un susurro).

A. Dante Divina Commedia

in parte fia la tua voglia contenta,

136 Ты часть искомого теперь обрел;

In part contented shall thy wishes be;

Dann wird’s Befried’gung deinem Wunsch gewähren,

F.Kafka Prozess

»Weil Sie es wünschen«, sagte K., zog einen Sessel zum Nachttischchen und setzte sich.

– Если вам угодно, – сказал К., пододвинул кресло к ночному столику и сел.

"As you wish," said K., drawing a chair up to the bedside table and sitting down.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Never, for any reason on earth, could you wish for an increase of pain.

Ни за что, ни за что на свете ты не захочешь, чтобы усилилась боль.

Aldous Huxley Brave New World

"A gramme is better than a damn," said Lenina mechanically from behind her hands. "I wish I had my soma\"

– Лучше полграмма, чем ругань и драма, -- машинально откликнулась Ленайна, не открывая лица.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si votre majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.

– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он, – вы могли бы отдать благоразумное приказание.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wie man mit dem Zahlensystem jede beliebige Anzahl, so muß man mit dem System der Mechanik jeden beliebigen Satz der Physik hinschreiben können.)

(As with the system of numbers one must be able to write down any arbitrary number, so with the system of mechanics one must be able to write down any arbitrary physical proposition.)

(Just as with the number-system we must be able to write down any number we wish, so with the system of mechanics we must be able to write down any proposition of physics that we wish.)

(Как система чисел дает возможность написать любое произвольное число, так и система механики должна давать возможность написать любое произвольное предложение физики.)

Herman Hesse Siddhartha

"Mögest du mir, o Erhabener, nicht zürnen", sagte der Jüngling. "Nicht um Streit mit dir zu suchen, Streit um Worte, habe ich so zu dir gesprochen.

"I wish that you, oh exalted one, would not be angry with me," said the young man. "I have not spoken to you like this to argue with you, to argue about words.

Carlo Collodi Pinocchio

– Io te l’auguro di cuore, caro burattino.

"I wish you all good luck, dear Marionette."

– Желаю тебе от всего сердца, мой дорогой Деревянный Человечек, чтобы так оно и было.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht umlernen und umlehren sollen sie mir, sondern nur ihrem eignen Leibe Lebewohl sagen – und also stumm werden.

Не переучиваться и переучивать должны они меня, но только проститься со своим собственным телом -- и таким образом стать немыми.

I wish them neither to learn afresh, nor teach anew, but only to bid farewell to their own bodies,--and thus be dumb.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

With best wishes,

С наилучшими пожеланиями,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Nel mezzo della corte c'era un tavolo, con un gran piatto di torte d'apparenza così squisita che ad Alice venne l'acquolina in bocca. "Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!" Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo.

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. »Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum.« Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben.

A. Dante Divina Commedia

che mai valor non conobbe né volle.

Мирящийся с бесславием своим;

Who valour never knew and never wished;

Die Trefflichkeit gekannt, noch kennen wollen.

F.Kafka Prozess

»Andererseits aber«, fuhr K. fort und wandte sich hierbei an alle und hätte gern sogar die drei bei den Photographien sich zugewendet, »andererseits aber kann die Sache auch nicht viel Wichtigkeit haben.

– Но, с другой стороны, – продолжал К., обращаясь ко всем присутствующим – ему хотелось привлечь внимание и тех троих, рассматривавших фотографии, – с другой стороны, особого значения все это иметь не может.

"But on the other hand," K. went on, looking round at everyone there and even wishing he could get the attention of the three who were looking at the photographs, "on the other hand this really can't be all that important.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Most of the time they screamed abuse at him and threatened at every hesitation to deliver him over to the guards again; but sometimes they would suddenly change their tune, call him comrade, appeal to him in the name of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully whether even now he had not enough loyalty to the Party left to make him wish to undo the evil he had done.

Чаще всего они грубо кричали на него и при малейшей заминке угрожали снова отдать охранникам; но иногда вдруг меняли тон, называли его товарищем, заклинали именем ангсоца и Старшего Брата и огорченно спрашивали, неужели и сейчас в нем не заговорила преданность партии и он не хочет исправить весь причиненный им вред?