filters query params help
with
F.Kafka Prozess

»Ist jemand hier?« fragte Fräulein Bürstner und sah sich mit großen Augen um.

– Кто тут? – спросила фройляйн Бюрстнер, испуганно оглядываясь.

"Is there someone there?" asked Miss Bürstner, looking round with her eyes wide open.

Carlo Collodi Pinocchio

Il colpo fu così forte, che battendo in terra, gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire: — Anche per questa volta l’ho scampata bella! —

But, nothing daunted, he jumped to his feet and cried: "Once more I have escaped with my life!"

A. Dante Divina Commedia

Tu te n'andrai con questo antivedere:

46 Ты это предсказанье унесешь

Thou shalt go on thy way with this prevision;

Du wirst dorthin die Rede mit dir tragen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The Slytherins, led by Malfoy, roared and screamed with laughter.

Слизеринцы, возглавляемые Малфоем, оглушительно заржали.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das Bestehen solcher interner Eigenschaften und Relationen kann aber nicht durch Sätze behauptet werden, sondern es zeigt sich in den Sätzen, welche jene Sachverhalte darstellen und von jenen Gegenständen handeln.

The holding of such internal properties and relations cannot, however, be asserted by propositions, but it shows itself in the propositions, which present the facts and treat of the objects in question.

It is impossible, however, to assert by means of propositions that such internal properties and relations obtain: rather, this makes itself manifest in the propositions that represent the relevant states of affairs and are concerned with the relevant objects.

Существование подобных внутренних свойств и отношений не может, однако, утверждаться предложениями, но оно проявляется в предложениях, которые изображают факты и говорят о рассматриваемых объектах.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seine zweiten Gesellen aber – die werden sich seine _Gläubigen_ heissen: ein lebendiger Schwarm, viel Liebe, viel Thorheit, viel unbärtige Verehrung.

Его вторыми товарищами -- те, кто назовут себя верующими в него: живая толпа, много любви, много безумия, много безбородого почитания.

His second companions, however--they will call themselves his BELIEVERS,--will be a living host, with much love, much folly, much unbearded veneration.

Herman Hesse Siddhartha

Er hielt schon das Beil in Händen, und begann ein Floß aus Bambus zu machen, und Vasudeva half ihm, die Stämme mit Grasseilen zuzammen zu binden.

He already held the axe in his hands and began to make a raft of bamboo, and Vasudeva helped him to tied the canes together with ropes of grass.

Он уже взял в руки топор и начал сколачивать плот из бамбука, а Васудева помогал ему, связывая стволы сплетенной из трав бечевой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Oceania has always been at war with Eastasia.

– Океания всегда воевала с Остазией.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je lançai:

And I threw out an explanation with it.

И сказал малышу:

Aldous Huxley Brave New World

"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable.

"Пока вернусь в Лондон, вытечет на колоссальную сумму", -- Бернард мысленно увидел, как стрелка расходомера ползет и ползет по кругу, муравьино, неустанно.

F.Kafka Prozess

»Setzen Sie sich«, sagte sie und zeigte auf die Ottomane, sie selbst blieb aufrecht am Bettpfosten trotz der Müdigkeit, von der sie gesprochen hatte; nicht einmal ihren kleinen, aber mit einer Überfülle von Blumen geschmückten Hut legte sie ab. »Was wollten Sie also?

"Sit down," she said, indicating the ottoman, while she herself remained standing by the bedpost despite the tiredness she had spoken of; she did not even take off her hat, which was small but decorated with an abundance of flowers. "What is it you wanted, then?

Carlo Collodi Pinocchio

Quest’idea di trovarsi solo, solo, solo, in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere; quando tutt’a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi con tutta la testa fuori dell’acqua.

The idea of finding himself in so lonesome a spot made him so sad that he was about to cry, but just then he saw a big Fish swimming near-by, with his head far out of the water.

A. Dante Divina Commedia

E come l'uom che di trottare è lasso,

70 И словно тот, кто, бегом утомясь,

And as a man, who weary is with trotting,

Und gleich wie einer, atemlos vom Traben,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non potè far altro che sedersi in terra, poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell'occhio; ma entrarvi era più difficile che mai: si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere.

It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Malfoy and the rest of the Slytherin team were howling with laughter.

Малфой и остальные слизеринцы задыхались от смеха.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zwei Sätze sind einander entgegengesetzt, wenn es keinen sinnvollen Satz gibt, der sie beide bejaht.

Two propositions are opposed to one another if there is no significant proposition which asserts them both.

Two propositions are opposed to one another if there is no proposition with a sense, that affirms them both.

Два предложения друг другу противоположны, если нет осмысленного предложения, которое утверждает их обоих.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lieber noch blase mit raschelnden Winden unter sie, -

Лучше подуй на них шумящими ветрами, --

Better even to blow amongst them with rustling winds,--

Herman Hesse Siddhartha

Und wenn er die Wunde brennen fühlte, sprach er lautlos das Om, füllte sich mit Om.

And when he felt the wound burning, he silently spoke the Om, filled himself with Om.

А когда рана начинала гореть особенно сильно, он беззвучно произносил слово "Ом", преисполнялся этого Ом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

O’Brien held up the fingers of his left hand, with the thumb concealed.

О'Брайен показал ему левую руку, спрятав большой палец.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

L'astronome refit se démonstration en 1920, dans un habit très élégant.

So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance.

В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии.

Aldous Huxley Brave New World

Their feet fell in with the rhythm of that mysterious heart; they quickened their pace.

Они ускорили шаги, подчиняясь ритму таинственного этого сердца.