filters query params help
wollen
M.Heidegger Sein und Zeit

Sie kann nicht eine vollständige Ontologie des Daseins geben wollen, die freilich ausgebaut sein muß, soll so etwas wie eine »philosophische« Anthropologie auf einer philosophisch zureichenden Basis stehen.

Она не может хотеть дать полномерную онтологию присутствия, которая конечно должна быть выстроена, будь нечто подобное "философской" антропологии призвано стоять на философски достаточной базе.

Herman Hesse Siddhartha

Dies möge sein, wie es wolle, ich danke dir, und ich wünsche dir ruhige Tage."

This being as it may, I thank you, and I wish you to have calm days."

Quoi qu’il en soit, Siddhartha, je te remercie et te souhaite la tranquillité pour le reste de tes jours.»

Но как бы то ни было, я благодарен тебе и желаю тебе спокойных дней.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E tutti l'accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest'elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. » Lorsqu’il eut fini ce petit discours, tout le monde cria « Hourra ! »

Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: »Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;« und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen.

F.Kafka Prozess

»Ja gewiß«, sagte K., der mit seiner Bemerkung niemanden hatte kränken wollen. »Sie haben die Figur so gemalt, wie sie auf dem Thronsessel wirklich steht.«

– Да, конечно, – сказал К., не желая обидеть его своим замечанием. – Очевидно, вы нарисовали эту статую так, как ее обычно и изображают – за креслом.

"Yes, certainly," said K., who had not meant to criticise anyone by that comment. "You've painted the figure as it actually appears on the throne."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber so will es unsre Art; und ich liebe Die, welche sich nicht bewahren wollen.

Но так хочет этого наш род; и я люблю тех, кто не ищет сберечь себя.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 4.1273 Wollen wir den allgemeinen Satz: »b ist ein Nachfolger von a« in der Begriffsschrift ausdrücken, so brauchen wir hierzu einen Ausdruck für das allgemeine Glied der Formenreihe:

 4.1273.

 4.1273

A. Dante Divina Commedia

Questo si vuole e questo già si cerca,

49 Того хотят, о том хлопочут с жаром

Already this is willed, and this is sought for;

Dies wollen sie, dies ist’s, worauf sie denken;

M.Heidegger Sein und Zeit

Es geht in der Tat um eine »Selbstverständlichkeit«, die wir uns näher bringen wollen, soweit das für die Aufhellung des Vorgehens dieser Abhandlung von Belang ist.

Речь идет в действительности о "самопонятности", которую мы хотим рассмотреть ближе, насколько это имеет отношение к прояснению подходов данного трактата.

Herman Hesse Siddhartha

"Govinda," sprach Siddhartha zu seinem Freunde, "Govinda, Lieber, komm mit mir unter den Banyanenbaum, wir wollen der Versenkung pflegen."

"Govinda," Siddhartha spoke to his friend, "Govinda, my dear, come with me under the Banyan tree, let's practise meditation."

«Govinda, dit Siddhartha, Govinda, mon bien cher, viens avec moi sous le banyan, nous nous y livrerons à la méditation.»

– Говинда,-- сказал однажды Сиддхартха своему другу,-- Говинда, милый, пойдем под банановое дерево -- будем упражняться в самопогружении.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E d'allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio!

'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask!

–Y desde entonces --añadió el Sombrerero con una voz tristísima--, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí.

« Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande.

– С тех пор, – продолжал грустно Болванщик, – Время для меня палец о палец не ударит!

»Und seitdem,« sprach der Hutmacher traurig weiter, »hat sie mir nie etwas zu Gefallen tun wollen, die Zeit!

F.Kafka Prozess

»Nur immer gleich mit der Wahrheit heraus«, sagte er, »Sie wollen etwas über das Gericht erfahren, wie es ja auch in Ihrem Empfehlungsschreiben steht, und haben zunächst über meine Bilder gesprochen, um mich zu gewinnen.

"Always straight out with the truth," he said. "You want to learn something about the court, like it says in your letter of recommendation, but then you start talking about my pictures to get me on your side.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Brüder, es giebt Tafeln, welche die Ermüdung, und Tafeln, welche die Faulheit schuf, die faulige: ob sie schon gleich reden, so wollen sie doch ungleich gehört sein. -

О братья мои, есть скрижали, созданные утомлением, и скрижали, созданные гнилой леностью, -- хотя говорят они одинаково, но хотят, чтобы слушали их неодинаково. --

O my brethren, there are tables which weariness framed, and tables which slothfulness framed, corrupt slothfulness: although they speak similarly, they want to be heard differently.--

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das allgemeine Glied einer Formenreihe kann man nur durch eine Variable ausdrücken, denn der Begriff: Glied dieser Formenreihe, ist ein formaler Begriff. (Dies haben Frege und Russell übersehen; die Art und Weise, wie sie allgemeine Sätze wie den obigen ausdrücken wollen, ist daher falsch; sie enthält einen circulus vitiosus.)

x

x

Общий член формального ряда можно выразить только переменной, так как понятие: "член этого формального ряда" является формальным понятием. (Это просмотрели Фреге и Рассел; способ, каким они хотели выразить общие предложения, такие, как, например, вышеприведенные, был поэтому ложным; он содержал circulus vitiosus (порочный круг).

A. Dante Divina Commedia

Ma dimmi, e come amico mi perdona

19 Но объясни, как другу мне прощая,

But tell me, and forgive me as a friend,

Doch sprich und wolle mir als Freund verzeihen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Noch mehr, durchschnittliches Verständnis wird ein solches Unterscheiden gar nicht wollen, seiner nicht bedürfen, weil es ja alles versteht.

Больше того, средняя понятливость даже и не станет хотеть такого различения, не будет нуждаться в нем, поскольку она ведь все понимает.

Herman Hesse Siddhartha

"O Govinda," sprach er leise, "wir wollen nicht Worte verschwenden.

"O Govinda," he spoke quietly, "let's not waste words.

«O Govinda, fit-il, tout bas, ne prononçons pas d’inutiles paroles.

– О Говинда,-- сказал он тихо,-- не будем расточать напрасно слов.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mi occorre una tazza pulita, — interruppe il Cappellaio; — moviamoci tutti d'un posto innanzi.

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

« Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. « Avançons tous d’une place. »

– Мне нужна чистая чашка, – перебил ее Болванщик. – Давайте подвинемся.

»Ich brauche eine reine Tasse,« unterbrach der Hutmacher, »wir wollen Alle einen Platz rücken.«

F.Kafka Prozess

Um die allein kann es sich handeln«, sagte der Maler. »Wollen Sie aber nicht, ehe wir davon reden, den Rock ausziehen?

Только о них и может идти речь, – сказал художник. – Но прежде чем об этом говорить, вы, может быть, снимете пиджак?

They're the only possibilities," said the painter. "But before we talk about them, would you not like to take your coat off?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– die seiende Seele, welche in's Werden taucht; die habende, welche in's Wollen und Verlangen _will_: -

– душа сущая, которая погружается в становление; имущая, которая хочет войти в волю и в желание, --

–The soul in Being, which plungeth into Becoming; the possessing soul, which SEEKETH to attain desire and longing:--

A. Dante Divina Commedia

vuolsi così colà dove si puote

Того хотят – там, где исполнить властны

It is so willed there where is power to oo

Dort will man’s, wo das Können gleicht dem Wollen.