filters query params help
woman
A. Dante Divina Commedia

La miserella intra tutti costoro

82 Окружена людьми со всех сторон,

The wretched woman in the midst of these

Die Arme schrie mit Macht, so schien es mir:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das Glück aber ist ein Weib."

А счастье -- женщина".

Happiness, however, is a woman."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Bellatrix Lestrange did that?" whispered Hermione, horrified. "That woman Kreacher’s got a photo of in his den?"

– Беллатриса Лестрейндж? — с ужасом прошептала Гермиона. — Та, чья фотография у Кикимера в берлоге?

Aldous Huxley Brave New World

At the sight of the young woman, the Savage started, recoiled, turned pale.

При виде ее Дикарь вздрогнул, подался назад, побледнел.

Carlo Collodi Pinocchio

In sulle prime, la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini: ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare più in lungo la commedia, fini per farsi riconoscere, e disse a Pinocchio:

If Pinocchio cried much longer, the little woman thought he would melt away, so she finally admitted that she was the little Fairy with Azure Hair.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Smith?’ said the woman. ‘Thass funny.

– Смит?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

F.Kafka Prozess

»Spielen Sie vielleicht auf den Vorfall in der letzten Sitzung an, durch den ich Ihre Rede störte?« fragte die Frau.

– Вы, должно быть намекаете на тот случай во время последнего заседания, когда я помешала вашей речи? – спросила женщина.

"Are you thinking about what happened last time the court was in session, when I disturbed what you were saying?" asked the woman.

Herman Hesse Siddhartha

Darum hatte er in die Welt gehen müssen, sich an Lust und Macht, an Weib und Geld verlieren müssen, hatte ein Händler, ein Würfelspieler, Trinker und Habgieriger werden müssen, bis der Priester und Samana in ihm tot war.

Therefore, he had to go out into the world, lose himself to lust and power, to woman and money, had to become a merchant, a dice-gambler, a drinker, and a greedy person, until the priest and Samana in him was dead.

A. Dante Divina Commedia

e una donna, in su l'entrar, con atto

88 И женщина, переступив порог,

And at the door a woman, with the sweet

Am Eingang schien mit süßem Mutterton

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn nur wer Mannes genug ist, wird im Weibe _das_Weib_ – erlösen.

Ибо только тот, кто достаточно мужчина, освободит в женщине -- женщину.

For only he who is man enough, will--SAVE THE WOMAN in woman.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What can I get you, m’dears?" said Madam Puddifoot, a very stout woman with a shiny black bun, squeezing between their table and Roger Davies’s with great difficulty.

– Чем мне вас угостить, мои дорогие? — с трудом протиснувшись между их столиком и столиком Роджера Дэвиса, спросила миссис Паддифут, очень полная женщина с черными блестящими волосами, собранными в узел.

Aldous Huxley Brave New World

Home, home-a few small rooms, stiflingly over-inhabited by a man, by a periodically teeming woman, by a rabble of boys and girls of all ages.

Родной, родимый дом -- в комнатенках его, как сельди в бочке, обитатели: мужчина, периодически рожающая женщина и разновозрастный сброд мальчишек и девчонок.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cos’è accaduto? — domandò Pinocchio a una vecchina.

"What has happened?" asked Pinocchio of a little old woman.

– Что здесь стряслось? -- спросил Пиноккио у одной старушки.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes.

На некоторых улицах мать боится оставить грудного ребенка без присмотра в доме даже на пять минут.

F.Kafka Prozess

Und K. stand stillschweigend auf, als hätte er seine Gedanken laut ausgesprochen und dadurch der Frau sein Verhalten erklärt.

With that, K. stood up in silence as if he had spoken his thoughts out loud and thus explained his action to the woman.

Herman Hesse Siddhartha

Die blinde Liebe einer Mutter zu ihrem Kind, den dummen, blinden Stolz eines eingebildeten Vaters auf sein einziges Söhnlein, das blinde, wilde Streben nach Schmuck und nach bewundernden Männeraugen bei einem jungen, eitlen Weibe, alle diese Triebe, alle diese Kindereien, alle diese einfachen, törichten, aber ungeheuer starken, stark lebenden, stark sich durchsetzenden Triebe und Begehrlichkeiten waren für Siddhartha jetzt keine Kindereien mehr, er sah um ihretwillen die Menschen leben, sah sie um ihretwillen Unendliches leisten, Reisen tun, Kriege führen, Unendliches leiden, Unendliches ertragen, und er konnte sie dafür lieben, er sah das Leben, das Lebendige, das Unzerstörbare, das Brahman in jeder ihrer Leidenschaften, jeder ihrer Taten.

The blind love of a mother for her child, the stupid, blind pride of a conceited father for his only son, the blind, wild desire of a young, vain woman for jewelry and admiring glances from men, all of these urges, all of this childish stuff, all of these simple, foolish, but immensely strong, strongly living, strongly prevailing urges and desires were now no childish notions for Siddhartha any more, he saw people living for their sake, saw them achieving infinitely much for their sake, travelling, conducting wars, suffering infinitely much, bearing infinitely much, and he could love them for it, he saw life, that what is alive, the indestructible, the Brahman in each of their passions, each of their acts.

L’amour aveugle d’une mère pour son enfant, la sotte présomption d’un père aveuglé par son attachement pour un fils unique, l’irrésistible et folle envie qu’éprouve une jeune femme coquette de se parer de bijoux pour attirer sur soi les regards admirateurs des hommes, tous ces besoins, tous ces enfantillages, toutes ces aspirations naïves, déraisonnables, mais dont la réalisation donne à la vie un si puissant élément de force, ne semblaient plus maintenant aux yeux de Siddhartha choses si négligeables, si puériles; il comprenait que c’était pour elles que les hommes vivaient, que c’était pour elles qu’ils accomplissaient l’impossible, pour elles qu’ils faisaient de longs voyages, pour elles qu’ils s’entre-tuaient, qu’ils enduraient des souffrances infinies, qu’ils supportaient tout; et c’est pour cela qu’il se sentait capable de les aimer; il voyait la vie, la chose animée, l’Indestructible, le Brahma dans chacune de leurs passions, dans chacun de leurs actes.

A. Dante Divina Commedia

come fa donna che in parturir sia;

Как если бы то женщина рожала;

Even as a woman does who is in child-birth;

So kläglich schien der Ruf der frommen Bitte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Tag klingt ab, allen Dingen kommt nun der Abend, auch den besten Dingen; hört nun und seht, ihr höheren Menschen, welcher Teufel, ob Mann, ob Weib, dieser Geist der Abend-Schwermuth ist!"

День отзвучал, для всех вещей наступает теперь вечер, даже для лучших вещей; слушайте теперь и смотрите, о высшие люди, каков этот демон, мужчина ли, женщина ли, этот дух вечерней тоски!"

The day dieth out, unto all things cometh now the evening, also unto the best things; hear now, and see, ye higher men, what devil--man or woman--this spirit of evening-melancholy is!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Snape opened his mouth in a snarl — and a woman screamed from somewhere outside the room.

Снегг открыл рот, собираясь злобно осадить его, но тут где-то вдалеке раздался женский крик.

Aldous Huxley Brave New World

It would be curious to know who it was-a man or a woman, an Alpha or an Epsilon. ..."

Любопытно бы знать, кто это сгорел -- мужчина или женщина, альфа или эпсилон?..

Carlo Collodi Pinocchio

La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito:

On hearing these words, the good little woman immediately said:

Когда добрая женщина услышала эти слова, она поспешно проговорила:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the same floor. (‘Mrs’ was a word somewhat discountenanced by the Party – you were supposed to call everyone ‘comrade’ – but with some women one used it instinctively.) She was a woman of about thirty, but looking much older.

Это была миссис Парсонс, жена соседа по этажу. (Партия не вполне одобряла слово «миссис», всех полагалось называть товарищами, но с некоторыми женщинами это почему-то не получалось.) Ей было лет тридцать, но выглядела она гораздо старше.

F.Kafka Prozess

Wenn Sie aber vielleicht hergekommen sind, um zu studieren – ich hörte, daß Sie Student sind –, so will ich Ihnen gerne Platz machen und mit der Frau weggehen.

Однако, если вы пришли сюда заниматься – я слышал, что вы студент, – то я охотно уступлю вам место и уйду с этой женщиной.

On the other hand, if you've come here to study – you are a student, I hear – I'll be quite happy to leave the room to you and go away with the woman.

Herman Hesse Siddhartha

Und da sie in Savathi ankamen, ward ihnen gleich im ersten Hause, vor dessen Tür sie bittend stehen blieben, Speise angeboten, und sie nahmen Speise an, und Siddhartha fragte die Frau, welche ihnen die Speise reichte:

And arriving at Savathi, in the very first house, before the door of which they stopped to beg, food has been offered to them, and they accepted the food, and Siddhartha asked the woman, who handed them the food:

Они приняли угощение, и Сиддхартха спросил женщину, подававшую им кушанье: