filters query params help
women
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Fragt die Weiber: man gebiert nicht, weil es Vergnügen macht.

Спросите у женщин: родят не потому, что это доставляет удовольствие.

Ask women: one giveth birth, not because it giveth pleasure.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro.

But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators--men, women, and children, but especially the children--burst out laughing.

Но вместо этих слов из его глотки вырвался такой громкий и продолжительный рев, что все зрители, а особенно дети, чуть не умерли со смеху.

A. Dante Divina Commedia

Oh fortunate! ciascuna era certa

O fortunate women ! and each one was certain

F.Kafka Prozess

Dort gingen Frauen aus und ein oder standen auf den Stufen und plauderten.

Women went in and out of them or stood chatting on the steps.

Herman Hesse Siddhartha

Lächelnd nickte die schöne Frau, einen Augenblick, und verschwand im Hain, und hinter ihr die Diener.

With a smile, the beautiful women nodded for a moment and disappeared into the grove, and then the servant as well.

La belle femme fit, en souriant, un signe de tête imperceptible et disparut dans le bosquet, ses serviteurs derrière elle.

С улыбкой ответила на его поклон прекрасная женщина,-- еще миг, и она скрылась в роще, а вслед за нею скрылись и слуги.

Aldous Huxley Brave New World

The spectacle of two young women giving breast to their babies made her blush and turn away her face.

Вон две молодые женщины кормят грудью младенцев -- Ленайна вспыхнула и отвернулась.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Women!" he muttered angrily, sloshing down the rain-washed street with his hands in his pockets. "What did she want to talk about Cedric for anyway?

– Женщины! — сердито бормотал он, засунув руки в карманы и шлепая по мокрой улице. — И чего ей понадобилось говорить о Седрике?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves.

Бедные кварталы кишели женщинами, готовыми продать себя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Vieles sprach Zarathustra auch zu uns Weibern, doch nie sprach er uns über das Weib."

"О многом уже говорил Заратустра даже нам, женщинам, но никогда не говорил он нам о женщине".

"Much hath Zarathustra spoken also to us women, but never spake he unto us concerning woman."

A. Dante Divina Commedia

poi che l'ardite femmine spietate

Где женщины, отринув все, что свято,

After the daring women pitiless

Die Frau’n, die glühend Eifersucht durchzuckte,

F.Kafka Prozess

Ich werbe Helferinnen, dachte er fast verwundert, zuerst Fräulein Bürstner, dann die Frau des Gerichtsdieners und endlich diese kleine Pflegerin, die ein unbegreifliches Bedürfnis nach mir zu haben scheint.

Однако, я вербую себе помощниц, – подумал он удивленно: сначала фройляйн Бюрстнер, потом жена служителя суда, а теперь эта маленькая сиделка, – непонятно, почему ее ко мне так тянет?

I'm accumulating women to help me, he thought to himself almost in amazement, first Miss Bürstner, then the court usher's wife, and now this little care assistant who seems to have some incomprehensible need for me.

Herman Hesse Siddhartha

In sich selbst, in Frauen, in ihre Kinder, in Ehre oder Geld, in Pläne oder Hoffnungen verliebt waren diese Menschen immerzu.

These people were all of the time in love with themselves, with women, with their children, with honours or money, with plans or hopes.

Aldous Huxley Brave New World

Suddenly people started talking very loud, and there were the women pushing Linda away, and Linda was crying.

Вдруг у рам заговорили очень громко, и женщины отталкивают Линду прочь, а она плачет, идет к дверям.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The men fight each other an’ the women fight each other, the remnants of the old tribes fight each other, an’ that’s even without squabbles over food an’ the best fires an’ sleepin’ spots.

Мужчины друг с другом дерутся, женщины друг с дружкой дерутся, остатки старых племен стенка на стенку идут — и не то чтобы харч не поделили, или костры какие получше, или место для ночлега.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control.

Партия стремилась не просто помешать тому, чтобы между мужчинами и женщинами возникали узы, которые не всегда поддаются ее воздействию.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Auf, ihr Frauen, so entdeckt mir doch das Kind im Manne!

Ну-ка, женщины, найдите дитя в мужчине!

Up then, ye women, and discover the child in man!

A. Dante Divina Commedia

E le Romane antiche, per lor bere,

145 У римлянок напитка не бывало

And for their drink the ancient Roman women

Nur Wasser tranken einst die Römerinnen;

F.Kafka Prozess

Die Frauen haben eine große Macht.

У женщин огромная власть.

Women have a lot of power.

Herman Hesse Siddhartha

Wenn er Reisende der gewöhnlichen Art übersetzte, Kindermenschen, Geschäftsleute, Krieger, Weibervolk, so erschienen diese Leute ihm nicht fremd wie einst: er verstand sie, er verstand und teilte ihr nicht von Gedanken und Einsichten, sondern einzig von Trieben und Wünschen geleitetes Leben, er fühlte sich wie sie.

When he ferried travellers of the ordinary kind, childlike people, businessmen, warriors, women, these people did not seem alien to him as they used to: he understood them, he understood and shared their life, which was not guided by thoughts and insight, but solely by urges and wishes, he felt like them.

Quand il lui arrivait de passer des voyageurs de condition inférieure, des marchands, des soldats, des femmes de toutes catégories, ces gens-là ne lui semblaient plus aussi étrangers qu’autrefois; il les comprenait, il comprenait leur existence que ne réglaient ni idées ni opinions, mais uniquement des besoins et des désirs; il s’y intéressait et se sentait lui-même comme eux.

Aldous Huxley Brave New World

"There's a great deal in it," the Controller replied. "Men and women must have their adrenals stimulated from time to time."

– Смысл есть, и немалый, -- ответил Главноуправитель. -- Время от времени необходимо стимулировать у людей работу надпочечников.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And so far as the women were concerned, the Party’s efforts were largely successful.

Что касается женщин, партия в этом изрядно преуспела.