filters query params help
wonder
George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was getting, he judged, three meals in the twenty-four hours; sometimes he wondered dimly whether he was getting them by night or by day.

Он пришел к выводу, что кормят его три раза в сутки; иногда спрашивал себя без интереса, днем ему дают есть или ночью.

Aldous Huxley Brave New World

"Quite wonderful," he repeated; but the only thing he could think of was Morgana's eyebrow.

– Именно дивно, -- повторил он; но маячило в его мозгу по-прежнему одно -- бровь Морганы.

F.Kafka Prozess

Er dachte nach, was er sagen könnte, um alle auf einmal oder, wenn das nicht möglich sein sollte, wenigstens zeitweilig auch die anderen zu gewinnen.

He wondered what he could say to get all of them to support him together or, if that were not possible, to at least get the support of the others for a while.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.

"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again...

Herman Hesse Siddhartha

Vieles Herrliche und Unglaubliche wurde von ihm berichtet, er hatte Wunder getan, hatte den Teufel überwunden, hatte mit den Göttern gesprochen.

Many wonderful and unbelievable things were reported of him, he had performed miracles, had overcome the devil, had spoken to the gods.

Много чудного и невероятного рассказывалось о нем -- будто он творит чудеса, будто он поборол дьявола и беседует с богами.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und nicht weniger merkwürdig ist, daß die unendliche Anzahl der Sätze der Logik (der Mathematik) aus einem halben Dutzend »Grundgesetzen« folgen.

That from a fact p an infinite number of others should follow, namely, ~~p, ~~~~p, etc., is indeed hardly to be believed, and it is no less wonderful that the infinite number of propositions of logic (of mathematics) should follow from half a dozen "primitive propositions".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– irgend ein Hexenmeister mit Handauflegen, ein dunkler Wunderthäter von Gottes Gnaden, ein gesalbter Welt-Verleumder, den der Teufel holen möge!

– какой-нибудь колдун со сложенными руками, какой-нибудь мрачный чудотворец Божьей милостью, какой-нибудь помазанный клеветник на мир, чтоб черт его побрал!

–Some sorcerer with laying-on-of-hands, some sombre wonder-worker by the grace of God, some anointed world-maligner, whom, may the devil take!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry placed his bleeding, aching hand into the bowl and experienced a wonderful feeling of relief.

Гарри опустил окровавленную руку в миску и ощутил чудесное облегчение: боль прошла.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tutto sembrava trasformato dal momento che era caduta nello stagno; e la gran sala col tavolino di cristallo, e la porticina erano interamente svanite.

Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.

Carlo Collodi Pinocchio

– Sicchè dunque — disse Pinocchio sempre più sbalordito — se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini vi troverei?

"So that if I were to bury my five gold pieces," cried Pinocchio with growing wonder, "next morning I should find--how many?"

– Значит, -- все больше удивлялся Пиноккио, -- если я на том поле закопаю мои пять цехинов, сколько же я найду наутро?

A. Dante Divina Commedia

conosce il danno; e però non s'ammiri

Позарившимся на чужие крохи,

He knows the harm; and therefore wonder not

Sprach drauf Virgil, will er dich weiser machen

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All the while, with one part of his mind, he wondered how soon they would shoot him. ‘Everything depends on yourself,’ O’Brien had said; but he knew that there was no conscious act by which he could bring it nearer.

И все время его занимал вопрос, когда же его расстреляют. «Все зависит от вас», — сказал О'Брайен; но Уинстон понимал, что никаким сознательным актом приблизить это не может.

Aldous Huxley Brave New World

"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be. "Would you like that?"

– Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? -- спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря. -- Вы бы не против?

F.Kafka Prozess

Er überlegte unter Seitenblicken nach dem Studenten, wie er ihn möglichst schnell wegschaffen könnte, und es war ihm daher nicht unwillkommen, als der Student, offenbar gestört durch K.s Herumgehen, das schon zeitweilig zu einem Trampeln ausgeartet war, bemerkte:

Glancing sideways at the student, he wondered what would be the quickest possible way to get rid of him, and so it was not unwelcome to him when the student, clearly disturbed by K.'s to-ing and fro-ing which K. had now developed into a stamping up and down, said to him,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais le petit prince s'étonnait.

But the little prince was wondering...

Но Маленький принц недоумевал.

Herman Hesse Siddhartha

Wunderbare Stunden brachte er bei der schönen und klugen Künstlerin zu, wurde ihr Schüler, ihr Liebhaber, ihr Freund.

Wonderful hours he spent with the beautiful and smart artist, became her student, her lover, her friend.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der König zur Rechten und wunderte sich; der Esel aber sagte zu seiner Rede mit bösem Willen I-A.

Так говорил король справа и удивлялся; осел же злорадно прибавил к его речи И-А.

Thus spake the king on the right and wondered; the ass however, with ill-will, said YE-A to his remark.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Self-Defensive Spellwork . . ._ wow . . ." She looked around at Harry, her face glowing, and he saw that the presence of hundreds of books had finally convinced Hermione that what they were doing was right. "Harry, this is wonderful, there’s everything we need here!"

Здесь все, что нам нужно!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'

Elle cherchait autour d’elle quelque moyen de s’échapper, et se demandait si elle pourrait se retirer sans être vue ; lorsqu’elle aperçut en l’air quelque chose d’étrange ; cette apparition l’intrigua beaucoup d’abord, mais, après l’avoir considérée quelques instants, elle découvrit que c’était une grimace, et se dit en elle-même, « C’est le Grimaçon ; maintenant j’aurai à qui parler. »

Sie sah sich nach einem Ausgange um und überlegte, ob sie sich wohl ohne gesehen zu werden, fortschleichen könne, als sie eine merkwürdige Erscheinung in der Luft wahrnahm: sie schien ihr zuerst ganz rätselhaft, aber nachdem sie sie ein Paar Minuten beobachtet hatte, erkannte sie, daß es ein Grinsen war, und sagte bei sich: »Es ist die Grinse-Katze; jetzt werde ich Jemand haben, mit dem ich sprechen kann.«

Carlo Collodi Pinocchio

Perchè non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?

Why don't you sow them in the Field of Wonders?"

Почему не посеять их на Волшебном Поле?

A. Dante Divina Commedia

per sua cagion ciò ch'ammirar ti face,

Я их причину до конца раскрою

Proceedeth that which maketh thee to wonder,

Und was gehört, sei Kunde dir beschieden;