filters query params help
wood
Carlo Collodi Pinocchio

― Se le hai perdute nel bosco vicino ― disse la Fata ― le cercheremo e le ritroveremo: perchè tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre.

"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found."

– Если ты потерял их в лесу, -- сказала Фея, -- то мы их поищем и найдем, потому что все, что теряют у нас в лесу, обязательно находится.

A. Dante Divina Commedia

dal bosco; fa che di retro a me vegne:

Простимся; следуй мне и след храни:

The wood; take heed that thou come after me;

Denselben Weg, den meine Spur dich lehrt;

Aldous Huxley Brave New World

He began by felling a young ash, cut out six feet of unbranched stem, stripped off the bark and, paring by paring, shaved away the white wood, as old Mitsima had taught him, until he had a stave of his own height, stiff at the thickened centre, lively and quick at the slender tips.

Он начал с того, что срубил ясенек, снял со ствола, свободного от сучьев, кору, стал осторожно и тонко, как учил старый Митсима, обстругивать и выстругал шестифутовое, в собственный рост, древко с довольно толстой средней частью и суженными, гибкими, упругими концами.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.’

Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d'albero a pochi passi di distanza.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. »Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich.« Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: »wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –« als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige.

F.Kafka Prozess

Die Sonne brennt hier auf das Dachgerüst, und das heiße Holz macht die Luft so dumpf und schwer.

Солнце страшно нагревает стропила крыши, а от перегретого дерева воздух становится тяжелым, душным.

The sun burns down on the roof and the hot wood makes the air so thick and heavy.

Herman Hesse Siddhartha

Im Schatten des Hauses, in der Sonne des Flußufers bei den Booten, im Schatten des Salwaldes, im Schatten des Feigenbaumes wuchs Siddhartha auf, der schöne Sohn des Brahmanen, der junge Falke, zusammen mit Govinda, seinem Freunde, dem Brahmanensohn.

In the shade of the house, in the sunshine of the riverbank near the boats, in the shade of the Sal-wood forest, in the shade of the fig tree is where Siddhartha grew up, the handsome son of the Brahman, the young falcon, together with his friend Govinda, son of a Brahman.

Siddhartha, le bel enfant du brahmane, le jeune faucon, grandit en compagnie de son ami, Govinda, fils lui aussi d’un brahmane, à l’ombre de la maison et du figuier, sur la rive ensoleillée du fleuve, auprès des bateaux, dans la verdure de la forêt de Sal.

Под сенью родительского дома, на солнце речного берега у лодок, в тени салового леса, в тени смоковниц вырос прекрасный сын брахмана, юный сокол Сиддхартха, вместе с Говиндой, своим другом, сыном брахмана.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wollust: dem Gesindel das langsame Feuer, auf dem es verbrannt wird; allem wurmichten Holze, allen stinkenden Lumpen der bereite Brunst- und Brodel-Ofen.

Сладострастие: для отребья медленный огонь, на котором сгорает оно; для всякого червивого дерева, для всех зловонных лохмотьев готовая пылающая и клокочущая печь.

Voluptuousness: to the rabble, the slow fire at which it is burnt; to all wormy wood, to all stinking rags, the prepared heat and stew furnace.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

So if you’d like to gather closer, take a few wood lice and a bowtruckle — I have enough here for one between three — you can study them more closely.

А теперь подходите ближе, берите мокриц и лукотрусов — одного на троих — и изучайте их поподробнее.

Carlo Collodi Pinocchio

Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai. —

Take the wood path and you'll surely meet him."

Отправляйся через лес, и ты обязательно встретишь его.

A. Dante Divina Commedia

fuor de la selva un picciol fiumicello,

Спешащего из леса быстрым током,

Forth from the wood a little rivulet,

Sah ich diesseits des Waldes sprudelnd quellen.

Aldous Huxley Brave New World

From his carefully constructed hide in the wood three hundred metres away, Darwin Bonaparte, the Feely Corporation's most expert big game photographer had watched the whole proceedings.

Из своего укрытия, хитро устроенного в лесу, метрах в трехстах от маяка, Дарвин Бонапарт, самый искусный из репортеров -- киноохотников за крупной дичью, видел все происходящее.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring-doves.

Где-то в глубине леса кричали вяхири.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. — È la più stupida gente che io m'abbia mai conosciuta.

'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

–¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! --se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque--. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!

« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois. « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! »

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видала такого глупого чаепития!

»Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!« sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. »Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!«

F.Kafka Prozess

Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.

Все – полы, стены, потолок – было деревянное, между досками виднелись узкие щели.

Everything, floor, walls and ceiling, was made of wood, between the planks narrow gaps could be seen.

Herman Hesse Siddhartha

Er tötete seine Sinne, er tötete seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem Ich in tausend fremde Gestaltungen, war Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war Wasser, und fand sich jedesmal erwachend wieder, Sonne schien oder Mond, war wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte Durst, überwand den Durst, fühlte neuen Durst.

He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s’échappa de son moi sous mille formes différentes; il fut bête, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au réveil, il se retrouvait; que le soleil brillât ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommençait sa course éperdue dans le même cercle; il était ressaisi par les désirs, il tuait les désirs et les désirs renaissaient toujours.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Pinie vergleiche ich, wer gleich dir, oh Zarathustra, aufwächst: lang, schweigend, hart, allein, besten biegsamsten Holzes, herrlich, -

С пинией сравниваю я, о Заратустра, всякого, кто вырастает подобно тебе: высокий, молчаливый, твердый, одинокий, сделанный из лучшего гибкого дерева, господственный, --

To the pine do I compare him, O Zarathustra, which groweth up like thee--tall, silent, hardy, solitary, of the best, supplest wood, stately,--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They fitted him well considering they had been Oliver Wood’s, who was rather broader in the shoulder.

Костюм был Оливера Вуда и пришелся ему почти впору, хотя Оливер был шире в плечах.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo, a occhio nudo, il bosco dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo; ma guarda di qui, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged; but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.

A. Dante Divina Commedia

indaco, legno lucido e sereno,

Отколотый недавно изумруд,

The Indian wood resplendent and serene,

Bleiweiß und Indiens Blau in hellster Reine,

Aldous Huxley Brave New World

After the eighth, the young man interrupted his self-punishment to run to the wood's edge and there be violently sick.

После восьмого удара парень прервал бичевание, отбежал к опушке, и там его стошнило.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness?

Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le venne la curiosità di sapere di che si trattasse, e uscì cautamente dal cantuccio della foresta, e si mise ad origliare.

She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

Sie war sehr neugierig, was nun geschehen würde, und schlich sich etwas näher, um zuzuhören.

F.Kafka Prozess

Will ich aber lüften, was nicht sehr notwendig ist, da durch die Balkenritzen überall Luft eindringt, kann ich eine meiner Türen oder sogar beide öffnen.«

А если мне захочется проветрить – правда, это не очень нужно, тут через все щели идет воздух, – то можно открыть дверь или даже обе двери.

There's not much need to air the room as there's so much ventilation through the gaps in the wood, but when I do want to I can open one of my doors, or even both of them."

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha blieb bei dem Fährmann und lernte das Boot bedienen, und wenn nichts an der Fähre zu tun war, arbeitete er mit Vasudeva im Reisfelde, sammelte Holz, pflückte die Früchte der Pisangbäume.

Siddhartha stayed with the ferryman and learned to operate the boat, and when there was nothing to do at the ferry, he worked with Vasudeva in the rice-field, gathered wood, plucked the fruit off the banana-trees.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– es brummt die Glocke, es schnarrt noch das Herz, es gräbt noch der Holzwurm, der Herzenswurm.

– колокол глухо звучит, сердце еще хрипит, червь еще гложет, червь сердца.

–There boometh the clock-bell, there thrilleth still the heart, there burroweth still the wood-worm, the heart-worm.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Five points for Gryffindor," said Professor Grubbly-Plank. "Yes, these are bowtruckles and, as Miss Granger rightly says, they generally live in trees whose wood is of wand quality.

– Пять очков Гриффиндору, — объявила профессор Граббли-Дерг. — Да, это лукотрусы, и, как правильно сказала мисс Грэйнджер, они чаще всего живут на деревьях тех пород, что ценятся изготовителями волшебных палочек.