filters query params help
work
Carlo Collodi Pinocchio

– Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio, divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia. —

"If the work is too hard for you, my boy, enjoy your yawns and may they bring you luck!"

– Если ты не хочешь напрягаться, мой мальчик, тогда зевай сколько влезет, благословляю тебя.

F.Kafka Prozess

Den Wert eines solchen Besuches kann eigentlich nur der Eingeweihte würdigen, welcher weiß, wie der Herr Kanzleidirektor mit Arbeit überhäuft ist.

It's only possible to appreciate just how valuable a visit like this is if you've been let into the secret of what a pile of work the office director has heaped over him.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Besten wurden ihrer Werke müde.

Лучшие устали от своих дел.

The best turned weary of their works.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The largest section of the Records Department, far larger than the one in which Winston worked, consisted simply of persons whose duty it was to track down and collect all copies of books, newspapers and other documents which had been superseded and were due for destruction.

В самой большой секции документального отдела — она была гораздо больше той, где трудился Уинстон, — работали люди, чьей единственной задачей было выискивать и собирать все экземпляры газет, книг и других изданий, подлежащих уничтожению и замене.

Aldous Huxley Brave New World

The policemen pushed him out of the way and got on with their work.

Оттолкнув его, чтоб не мешал, полицейские принялись за дело.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all'opera con molta accortezza addentando ora l'uno ora l'altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta.

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle.

Немного спусти Алиса вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась осторожно, понемножку откусывать сначала от одного, а потом от другого, то вырастая, то уменьшаясь, пока, наконец, не приняла прежнего своего вида.

Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ein philosophisches Werk besteht wesentlich aus Erläuterungen.

A philosophical work consists essentially of elucidations.

A philosophical work consists essentially of elucidations.

Философская работа состоит по существу из разъяснений.

A. Dante Divina Commedia

E prima ch'io a l'ovra fossi attento,

13 Я верил, в труд еще не погруженный,

And ere unto the work I was attent,

Und eh’ ich’s unternahm, dies zu gestalten,

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha erhob sich, unerträglich wurde das Treiben des Hungers in seinem Leibe.

Siddhartha rose, the workings of hunger in his body became unbearable.

Siddhartha se leva; ses entrailles, tenaillées par la faim, lui causaient des douleurs insupportables.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"His attempt is not working?" Harry repeated blankly.

– Оставить попытки? — тупо повторил Гарри.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est un travail très ennuyeux, mais très facile."

It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio si pose subito al lavoro; ma prima di aver tirato su le cento secchie d’acqua, era tutto grondante di sudore dalla testa ai piedi.

Pinocchio set to work as well as he knew how, but long before he had pulled up the one hundred buckets, he was tired out and dripping with perspiration.

F.Kafka Prozess

Wirklich zutreffende und beweisführende Eingaben kann man erst später ausarbeiten, wenn im Laufe der Einvernahmen des Angeklagten die einzelnen Anklagepunkte und ihre Begründung deutlicher hervortreten oder erraten werden können.

А по-настоящему точные и доказательные ходатайства можно выработать только позже, когда по ходу следствия и допросов обвиняемого можно будет яснее увидеть отдельные пункты обвинения и их обоснование или хотя бы построить какие-то догадки.

If anything about the individual charges and the reasons for them comes out clearly or can be guessed at while the accused is being questioned, then it's possible to work out and submit documents that really direct the issue and present proof, but not before.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Oh Zarathustra, sagten sie, schaust du wohl aus nach deinem Glücke?" – "Was liegt am Glücke! antwortete er, ich trachte lange nicht mehr nach Glücke, ich trachte nach meinem Werke." – "Oh Zarathustra, redeten die Thiere abermals, Das sagst du als Einer, der des Guten übergenug hat.

"О Заратустра, -- сказали они, -- не высматриваешь ли ты счастья своего?" -- "Что мне до счастья! -- отвечал он. -- Я давно уже не стремлюсь к счастью, я стремлюсь к своему делу". -- "О Заратустра, -- снова заговорили звери, -- это говоришь ты, как тот, кто пресыщен добром.

"O Zarathustra," said they, "gazest thou out perhaps for thy happiness?"--"Of what account is my happiness!" answered he, "I have long ceased to strive any more for happiness, I strive for my work."--"O Zarathustra," said the animals once more, "that sayest thou as one who hath overmuch of good things.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the corresponding cubicle on the other side a small, precise-looking, dark-chinned man named Tillotson was working steadily away, with a folded newspaper on his knee and his mouth very close to the mouthpiece of the speakwrite.

Маленький, аккуратный, с синим подбородком человек по фамилии Тиллотсон усердно трудился там, держа на коленях сложенную газету и приникнув к микрофону речеписа.

Aldous Huxley Brave New World

"In spite of that awful work?"

– Несмотря на свой отвратный труд?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes.

Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats.

Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел, с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца.

Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserolle mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

»Schlußgesetze«, welche – wie bei Frege und Russell -die Schlüsse rechtfertigen sollen, sind sinnlos, und wären überflüssig.

Laws of inference, which—as in Frege and Russell—are to justify the conclusions, are senseless and would be superfluous.

‘Laws of inference’, which are supposed to justify inferences, as in the works of Frege and Russell, have no sense, and would be superfluous.

"Законы вывода", которые должны – как у Фреге и Рассела – оправдывать выводы, не имеют смысла и были бы излишни.

A. Dante Divina Commedia

fu l'ovra grande e bella mal gradita.

Награждены неправдой столь ужасной.

The grand and beauteous work was ill rewarded.

Auf Erden des verdienten Lohns entbehren.

Herman Hesse Siddhartha

Nun aber, Siddhartha, laß uns an die Arbeit gehen, viel ist zu tun.

But now, Siddhartha, let's get to work, there is much to be done.

Mais, à présent, Siddhartha, mettons-nous au travail; il y a beaucoup à faire.

Но теперь, Сиддхартха, нам надо приняться за дело -- работы много.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I dunno how yeh work that out," said Hagrid impatiently. "He’s done nothin’ except help Albus Dumbledore —"

– Не понимаю, с чего вы это взяли, — нетерпеливо сказал Хагрид. — Он всего только помог Альбусу Дамблдору…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Au moins son travail a-t-il un sens.

For at least his work has some meaning.

В его работе все-таки есть смысл.