filters query params help
write
Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami las: "Schreiben ist gut, Denken ist besser.

Kamaswami read: "Writing is good, thinking is better.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

»[Ω0'x, Ωv'x, Ωv+1'x]«.

"[Ω0’x, Ων’x, Ων+1’x]".

I write ‘[Ω0’x, Ων’x, Ων+1’x]’.

я пишу "[W0'x, Wv'x, Wv+1'x]"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Do you remember writing in your diary, "I understand how: I do not understand why"?

Помните, как вы записали в дневнике: «Я понимаю как; не понимаю зачем»?

F.Kafka Prozess

Im Gesetz, ich habe es allerdings nicht gelesen, steht natürlich einerseits, daß der Unschuldige freigesprochen wird, andererseits steht dort aber nicht, daß die Richter beeinflußt werden können.

I've never seen it in writing, but the law does, of course, say on the one hand that the innocent will be set free, but on the other hand it doesn't say that the judges can be influenced.

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz Watson was writing when the message came down.

Звонок застал Гельмгольца Уотсона за рабочим столом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

A. Dante Divina Commedia

ritornato di là, fa che tu scrive».

Все опиши, что взору было зримо".

Having returned to earth, take heed thou write.

Zurückgekehrt, den Menschen zu beschreiben.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Seligkeit, auf dem Willen von Jahrtausenden zu schreiben wie auf Erz, – härter als Erz, edler als Erz.

– блаженством писать на воле тысячелетий, как на бронзе, -- тверже, чем бронза, благороднее, чем бронза.

–Blessedness to write upon the will of millenniums as upon brass,--harder than brass, nobler than brass.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Umbridge did not answer; she finished writing her last note, then looked up at Hagrid and said, again very loudly and slowly, "Please continue teaching as usual.

Амбридж не ответила.

Herman Hesse Siddhartha

"Vorzüglich verstehst du zu schreiben," lobte der Kaufmann. "Manches werden wir noch miteinander zu sprechen haben.

"It is excellent how you're able to write," the merchant praised him. "Many a thing we will still have to discuss with one another.

– Отлично написано,-- похвалил купец.-- Нам о многом надо будет переговорить.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. das, was wir durch »(x).fx« ausdrücken, durch Vorsetzen eines Indexes vor »fx« ausdrücken – etwa so: »Alg.fx« – es würde nicht genügen – wir wüßten nicht, was verallgemeinert wurde.

If we tried, for example, to express what is expressed by "(x).fx" by putting an index before fx, like: "Gen.fx", it would not do, we should not know what was generalized.

If, for example, we wanted to express what we now write as ‘(x).fx’ by putting an affix in front of ‘fx’—for instance by writing ‘Gen.fx’—it would not be adequate: we should not know what was being generalized.

Если бы мы захотели, например, то, что мы выражаем через "(x)fx", выразить через замену индекса перед fx, например, так: "(общее)fx";- это было бы неудовлетворительно: мы не знали бы, что обобщалось.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He began to write down the thoughts that came into his head.

Он начал записывать то, что ему приходило в голову.

F.Kafka Prozess

Ihre gegenseitigen Besprechungen dessen, was ich vorbringe, bitte ich Sie für späterhin zu verschieben, denn ich habe keine Zeit und werde bald weggehen.«

Причем обсуждение того, что я вам излагаю, прошу отложить, так как времени у меня нет, и я скоро уйду.

If you want to discuss what I say, please don't bother to write it down until later on, I don't have any time to waste and I'll soon be leaving."

Aldous Huxley Brave New World

"That's what we've all been wanting to write," said Helmholtz, breaking a long silence.

– Вот именно такое нам хотелось бы написать, -- вступил наконец Гельмгольц в разговор.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles.

"That means that I write the number of my stars on a little paper.

– А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.

A. Dante Divina Commedia

Così Beatrice a me com'io scrivo;

85 Так Беатриче мне, как здесь пишу я;

Thus Beatrice to me even as I write it;

Beatrix sprach’s und wandte, regen Strebens,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Blutzeichen schrieben sie auf den Weg, den sie giengen, und ihre Thorheit lehrte, dass man mit Blut die Wahrheit beweise.

Знаками крови писали они на пути, по которому они шли, и их безумие учило, что кровью свидетельствуется истина.

Characters of blood did they write on the way they went, and their folly taught that truth is proved by blood.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena i giurati si furono rimessi dalla caduta e riebbero in consegna le lavagne e le matite, si misero a scarabocchiare con molta ansia la storia del loro ruzzolone, tranne la lucertola, che era ancora stordita e sedeva a bocca spalancata, guardando il soffitto.

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle.

Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu tun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I can do joined-up writing now, you know!"

Знаете, теперь я умею писать письменными буквами!