filters query params help
write
Aldous Huxley Brave New World

If there was some different way of writing ...

Если бы по-другому писать...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Seligkeit, auf dem Willen von Jahrtausenden zu schreiben wie auf Erz, – härter als Erz, edler als Erz.

– блаженством писать на воле тысячелетий, как на бронзе, -- тверже, чем бронза, благороднее, чем бронза.

–Blessedness to write upon the will of millenniums as upon brass,--harder than brass, nobler than brass.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Essi si accingevano a scrivere sulle lavagne, quando il Coniglio bianco li interruppe: — Insignificante, intende certamente vostra Maestà, — disse con voce rispettosa, ma aggrottando le ciglia e facendo una smorfia mentre parlava.

They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: --Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente --dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba.

Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces.

Sie wollten dies eben auf ihre Tafeln schreiben, als das weiße Kaninchen ihn unterbrach. »Unwichtig, meinten Eure Majestät natürlich!« sagte es in sehr ehrfurchtsvollem Tone, wobei es ihn aber mit Stirnrunzeln und verdrießlichem Gesichte ansah.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. das, was wir durch »(x).fx« ausdrücken, durch Vorsetzen eines Indexes vor »fx« ausdrücken – etwa so: »Alg.fx« – es würde nicht genügen – wir wüßten nicht, was verallgemeinert wurde.

If we tried, for example, to express what is expressed by "(x).fx" by putting an index before fx, like: "Gen.fx", it would not do, we should not know what was generalized.

If, for example, we wanted to express what we now write as ‘(x).fx’ by putting an affix in front of ‘fx’—for instance by writing ‘Gen.fx’—it would not be adequate: we should not know what was being generalized.

Если бы мы захотели, например, то, что мы выражаем через "(x)fx", выразить через замену индекса перед fx, например, так: "(общее)fx";- это было бы неудовлетворительно: мы не знали бы, что обобщалось.

Herman Hesse Siddhartha

"Vortrefflich", sagte Kamaswami. "Und willst du mir etwas auf dieses Blatt schreiben?"

"Excellent," said Kamaswami. "And would you write something for me on this piece of paper?"

– Превосходно! -- сказал Камасвами.-- Не напишешь ли мне чего-нибудь на этом листке?

F.Kafka Prozess

Ihre gegenseitigen Besprechungen dessen, was ich vorbringe, bitte ich Sie für späterhin zu verschieben, denn ich habe keine Zeit und werde bald weggehen.«

Причем обсуждение того, что я вам излагаю, прошу отложить, так как времени у меня нет, и я скоро уйду.

If you want to discuss what I say, please don't bother to write it down until later on, I don't have any time to waste and I'll soon be leaving."

A. Dante Divina Commedia

mi legge Amore o lievemente o forte».

Уста любви мне шепчут и гласят".

The writing that love reads me low or loud.

Mir Lieb’ andeuten, dort sie offenbaren.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione was writing a very long letter; she had already filled half a roll of parchment, which was dangling from the edge of the table.

Гермиона писала длиннющее письмо, исписана была половина свитка, конец которого свешивался со стола.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Actually he was not used to writing by hand.

Вообще-то он не привык писать рукой.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

Aldous Huxley Brave New World

"A permit for you to initial, Director," he said as airily as possible, and laid the paper on the writing-table.

– Нужна ваша подпись на пропуске, -- сказал он как можно беззаботнее и положил листок Директору на стол.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Blutzeichen schrieben sie auf den Weg, den sie giengen, und ihre Thorheit lehrte, dass man mit Blut die Wahrheit beweise.

Знаками крови писали они на пути, по которому они шли, и их безумие учило, что кровью свидетельствуется истина.

Characters of blood did they write on the way they went, and their folly taught that truth is proved by blood.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" pensò Alice.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.

Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice.

Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne »dumme Dinger!« auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. »Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!« dachte Alice.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wollten wir es durch einen Index »a« anzeigen – etwa so: »f(xa)« – es würde auch nicht genügen – wir wüßten nicht den Bereich der Allgemeinheitsbezeichnung.

If we tried to show it by an index g, like: "f(xg)" it would not do—we should not know the scope of the generalization.

If we wanted to signalize it with an affix ‘g’—for instance by writing ‘f(xg)’—that would not be adequate either: we should not know the scope of the generality-sign.

Если бы мы захотели показать это через индекс "g", например, так: "f(xg)", то это также было бы неудовлетворительным: мы не знали бы область обобщения.

Herman Hesse Siddhartha

Kamaswami las: "Schreiben ist gut, Denken ist besser.

Kamaswami read: "Writing is good, thinking is better.

F.Kafka Prozess

Es könnte sich dann einmal der Fall ereignen, daß der Untersuchungsrichter nach mühevoller Arbeit an Lügenberichten über K. in später Nacht das Bett der Frau leer fand.

Maybe then, after much hard work writing dishonest reports about K., the judge would go to the woman's bed late one night and find it empty.

A. Dante Divina Commedia

o mente che scrivesti ciò ch'io vidi,

О благородный разум, гений свой

O memory, that didst write dowll what I saw,

Erinn’rung, die du schriebst, was ich gesehen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Who’re you writing the novel to anyway?" Ron asked Hermione, trying to read the bit of parchment now trailing on the floor.

– А кому ты вообще пишешь этот роман? — спросил Рон у Гермионы, пытаясь прочесть ту часть пергамента, которая свесилась уже на пол.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary?

А для кого, вдруг озадачился он, пишется этот дневник?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles.

"That means that I write the number of my stars on a little paper.

– А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.