filters query params help
wrong
Carlo Collodi Pinocchio

Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa....

It was wrong of me to disobey Father and to run away from home.

Некрасиво с моей стороны огорчать отца и убегать из дому...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist schon darum Unsinn, die Hypothese p⊃p vor einen Satz zu stellen, um ihm Argumente der richtigen Form zu sichern, weil die Hypothese für einen Nicht-Satz als Argument nicht falsch, sondern unsinnig wird, und weil der Satz selbst durch die unrichtige Gattung von Argumenten unsinnig wird, also sich selbst ebenso gut, oder so schlecht, vor den unrechten Argumenten bewahrt wie die zu diesem Zweck angehängte sinnlose Hypothese.)

(It is nonsense to place the hypothesis p⊃p before a proposition in order to ensure that its arguments have the right form, because the hypotheses for a non-proposition as argument becomes not false but meaningless, and because the proposition itself becomes senseless for arguments of the wrong kind, and therefore it survives the wrong arguments no better and no worse than the senseless hypothesis attached for this purpose.)

(It is nonsense to place the hypothesis ‘p⊃p’ in front of a proposition, in order to ensure that its arguments shall have the right form, if only because with a non-proposition as argument the hypothesis becomes not false but nonsensical, and because arguments of the wrong kind make the proposition itself nonsensical, so that it preserves itself from wrong arguments just as well, or as badly, as the hypothesis without sense that was appended for that purpose.)

(Ставить гипотезу рÉр перед предложением, чтобы его аргументам обеспечить правильную форму, уже потому бессмысленно, что эта гипотеза для не-предложения как аргумента является не ложной, "о бессмысленной, и потому, что само предложение с аргументами неправильного вида является бессмысленным и, следовательно, предохраняет себя от неправильных аргументов столь же хорошо или столь же плохо, как и бессмысленная гипотеза, предназначенная для этой цели.)

A. Dante Divina Commedia

se dritta o torta va, non è suo merto».

Ей отвечать за выбор не придется".

If right or wrong she go, 'tis not her merit.

Verdienstlich, ob wir krumm, ob g’rade gehen?--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.

–Está mal de cabo a rabo-- sentenció la Oruga en tono implacable, y siguió un silencio de varios minutos.

« C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes.

»Es ist von Anfang bis zu Ende falsch,« sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat.

Aldous Huxley Brave New World

"I'm so glad," said Lenina. "And now you must admit that you were wrong about Bernard.

– Рада за тебя, -- сказала Ленайна. -- А теперь признайся, что ты неверно судила о Бернарде.

Herman Hesse Siddhartha

Da hast du dir einen falschen Weg ausgedacht.

In this, you have come up with the wrong path.

Tu fais fausse route en t’engageant dans cette voie.

Ты избрал бы ложный путь.

F.Kafka Prozess

»Was willst du denn?« fragte Leni, schlug leicht nach K. und setzte ihr Arbeit fort.

– Ты это что? сказала Лени и, слегка хлопнув К. по руке, продолжала свою работу.

"What's wrong with you today?" asked Leni, tapped him gently and carried on with what she had been doing.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The banners and posters with which the square was decorated were all wrong!

Все плакаты и транспаранты на площади были неправильные!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu as eu tort.

"It was wrong of you to come.

– Напрасно ты идешь со мной.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What’s wrong with that?" said Harry.

– Что в этом плохого? — спросил Гарри.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alle Vereinsamung ist Schuld": also spricht die Heerde.

Всякое уединение есть грех" -- так говорит стадо.

All isolation is wrong": so say the herd.

Carlo Collodi Pinocchio

Non puoi sbagliare.

You can't go wrong."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und wenn wir in die Lage kommen, ein solches Problem durch Ansehen der Welt beantworten zu müssen, so zeigt dies, daß wir auf grundfalscher Fährte sind.)

(And if we get into a situation where we need to answer such a problem by looking at the world, this shows that we are on a fundamentally wrong track.)

(And if we get into a position where we have to look at the world for an answer to such a problem, that shows that we are on a completely wrong track.)

(И если мы оказываемся в такой ситуации, что должны решать подобную проблему с помощью созерцания мира, то это показывает, что наш путь ложен в своей основе.)

A. Dante Divina Commedia

li disse: Non portar: non mi far torto.

Сказав: "Не тронь; я им давно владел.

Said to him:'Take him not; do me no wrong;

Und sprach: Halt ein, denn den muß ich erhalten.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice meditò un po' e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. — Sbaglia di due giorni! — osservò sospirando il Cappellaio. — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! — soggiunse guardando con disgusto la Lepre di Marzo.

Alice considered a little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

Alicia reflexionó unos instantes. --Es día cuatro dijo por fin. --¡Dos días de error! --se lamentó el Sombrerero, y, dirigiéndose amargamente a la Liebre de Marzo, añadió--: ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria!

« Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir. « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère.

Алиса подумала и ответила: – Четвертое. {d} – Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик. – Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

Alice besann sich ein wenig und sagte: »Den vierten.« »Zwei Tage falsch!« seufzte der Hutmacher. »Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde,« setze er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah.

Aldous Huxley Brave New World

He was angry because she liked Pope, he was shaking her because Pope was there in the bed-as though there were something wrong, as though all civilized people didn't do the same.

Джон сердится, потому что она любит Попе; Джон трясет ее, потому что Попе с ней рядом в постели, -- и разве в этом что-то нехорошее, разве не все цивилизованные люди так любятся?

Herman Hesse Siddhartha

Nein, schade wäre es, wenn ein hübscher Jüngling wie du es so falsch angreifen wollte."

No, it would be a pity, if a pretty young man like you would want to tackle it in such a wrong manner."

Non, vraiment, il serait dommage qu’un beau jeune homme comme toi s’y prît aussi mal.»

Нет, было бы жаль, если бы такой красивый юноша, как ты, взялся за дело совсем не так, как следует.

F.Kafka Prozess

»Mißverstehe mich nicht«, sagte der Geistliche, »ich zeige dir nur die Meinungen, die darüber bestehen.

– Не толкуй мои слова превратно, – сказал священник,- я только изложил тебе существующие толкования.

"Don't get me wrong," said the priest, "I'm just pointing out the different opinions about it.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Quite half of them had the wrong faces on them.

На половине из них совсем не те лица!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’m not doing anything wrong," Harry called after her.

– Ничего такого не делаю, — крикнул ей вслед Гарри.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vornehmer ist's, sich Unrecht zu geben als Recht zu behalten, sonderlich wenn man Recht hat.

Благороднее считать себя неправым, чем оказаться правым, особенно если ты прав.

Nobler is it to own oneself in the wrong than to establish one's right, especially if one be in the right.