filters query params help
year
Aldous Huxley Brave New World

"For in nature it takes thirty years for two hundred eggs to reach maturity.

– Ибо в природных условиях на то, чтобы яичник дал две сотни зрелых яиц, уходит тридцать лет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchen Jahre gieng er her vorbei.

"Мне не чужд этот странник: несколько лет тому назад проходил он здесь.

"No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by.

Herman Hesse Siddhartha

War es nicht das, was er einst in seinen glühenden Büßerjahren hatte abtöten wollen?

Was it not this what he used to intend to kill in his ardent years as a penitent?

N’était-ce pas justement ce qu’il avait essayé de détruire, pendant les années si ardemment consacrées à la pénitence?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов – снаружи и изнутри.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago.

Он стал рассказывать Джулии о том что произошло, а вернее, не произошло в такой же жаркий день одиннадцать лет назад.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Sybill’s prophecy could have applied to two wizard boys, both born at the end of July that year, both of whom had parents in the Order of the Phoenix, both sets of parents having narrowly escaped Voldemort three times.

Пророчество Сивиллы подходит к двум мальчикам из волшебных семей, оба они родились в конце июля того года, у обоих родители были членами Ордена Феникса и трижды чудом избежали гибели от руки Волан-де-Морта.

A. Dante Divina Commedia

anni compié che qui la via fu rotta.

Протечь с тех пор, как здесь дороги нет.

Years were complete, that here the way was broken.

Seit jenen Weg ein Erdenstoß zerschlagen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

Carlo Collodi Pinocchio

E due ore, a questa serataccia, diventano più lunghe di due anni.

And two hours on a dreadful night like this are as long as two years.

А два часа при такой погоде кажутся длиннее, чем два года.

F.Kafka Prozess

Es ist anzunehmen, daß er durch viele Jahre, durch ein ganzes Mannesalter gewissermaßen nur leeren Dienst geleistet hat, denn es wird gesagt, daß ein Mann kommt, also jemand im Mannesalter, daß also der Türhüter lange warten mußte, ehe sich sein Zweck erfüllte, und zwar so lange warten mußte, als es dem Mann beliebte, der doch freiwillig kam.

Приходится предположить, что много лет – то есть, в сущности, все свои зрелые годы – он служил, так сказать, впустую, потому что в притче сказано, что к нему пришел мужчина, а под этим разумеется зрелый муж, и, значит, привратник был вынужден долго ждать, прежде чем ему будет дано выполнить свой долг, притом ждать именно столько, сколько угодно тому человеку, ибо тот пришел по своей воле, когда захотел.

We can take it that he's been performing this somewhat empty service for many years, through the whole of a man's life, as it says that a man will come, that means someone old enough to be a man.

Aldous Huxley Brave New World

The principle had been discovered; but many, many years were to elapse before that principle was usefully applied.

Открыть-то открыли; но много, много еще лет минуло, прежде чем нашли этому принципу полезное применение.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schweigsam schreitet es und unverändert durch die Jahre.

Молчаливо и не изменяясь проходит оно через годы.

Silently doth it proceed, and unchanged throughout the years.

Herman Hesse Siddhartha

"Jetzt erkenne ich dich," sagte er endlich. "Einst hast du in meiner Hütte geschlafen, lange ist es her, wohl mehr als zwanzig Jahre mag das her sein, und bist von mir über den Fluß gebracht worden, und wir nahmen Abschied voneinander wie gute Freunde.

"Now I recognise you," he finally said. "At one time, you've slept in my hut, this was a long time ago, possibly more than twenty years ago, and you've been ferried across the river by me, and we parted like good friends.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà...

And now six years have already gone by...

И вот прошло уже шесть лет...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wished that they were a married couple of ten years’ standing.

Ему захотелось, чтобы они были мужем и женой и жили вместе уже десять лет.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So who’ve you been beating up tonight?" Harry asked, his grin fading. "Another ten-year-old?

– Ну, так кого же ты сегодня бил? — спросил Гарри, уже не улыбаясь. — Очередного десятилетнего?

A. Dante Divina Commedia

Di parecchi anni mi mentì lo scritto.

На много лет, однако, список врет.

By many years the record lied to me.

Und man versprach dir manche Jahre noch?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè? — esclamò il Cappellaio. — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo?

'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your watch tell you what year it is?'

¿Y por qué habría de hacerlo? --rezongó el Sombrerero--. ¿Señala tu reloj el año en que estamos?

« Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? » murmura le Chapelier. « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? »

– А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?

»Warum sollte sie?« brummte der Hase; »zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?«

Carlo Collodi Pinocchio

E mantenne la parola per tutto il resto dell’anno.

And he kept his word for the remainder of the year.

F.Kafka Prozess

»Ich muß mir natürlich die Sache noch überlegen«, sagte der Onkel, »du mußt bedenken, daß ich jetzt schon zwanzig Jahre fast ununterbrochen auf dem Lande bin, dabei läßt der Spürsinn in diesen Richtungen nach.

– Раньше нужно хорошенько все обдумать, – сказал дядя. – Не забывай, что я уже лет двадцать почти безвыездно живу в деревне, ну и, конечно, чутье на такие дела со временем притупляется.

"Well, naturally I'll have to think about it," said his uncle, "you must bear in mind that I've been living in the country for twenty years now, almost without a break, you lose your ability to deal with matters like this.