filters query params help
year
Aldous Huxley Brave New World

"The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford's first T-Model was put on the market." (Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) "And yet ..."

– Происшествие с Рувимом случилось всего лишь через двадцать три года после того, как господь наш Форд выпустил на автомобильный рынок первую модель "Т"*. -- При сих словах Директор перекрестил себе живот знаком Т, и все студенты набожно последовали его примеру. -- Но прошло еще...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge.

Когда Заратустре исполнилось тридцать лет, покинул он свою родину и озеро своей родины и пошел в горы.

When Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home, and went into the mountains.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"We seriously debated whether we were going to bother coming back for our seventh year," said George brightly, "now that we’ve got —"

– Мы всерьез обсуждали вопрос, учиться ли на седьмом курсе, — бодро сообщил Джордж. — Ведь теперь, когда у нас есть…

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running.

В школе она была капитаном хоккейной команды и два года подряд выигрывала первенство по гимнастике.

A. Dante Divina Commedia

de la molt'anni lagrimata pace,

Столь слезно чаемого примиренья

Of peace, that had been wept for many a year,

Die Welt ersehnt, aufs irdische Gefilde,

F.Kafka Prozess

Er wird kindisch, und da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Flöhe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Flöhe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen.

Наконец он впадает в детство, и, оттого что он столько лет изучал привратника и знает каждую блоху в его меховом воротнике, он молит даже этих блох помочь ему уговорить привратника.

He becomes senile, and as he has come to know even the fleas in the doorkeeper's fur collar over the years that he has been studying him he even asks them to help him and change the doorkeeper's mind.

Carlo Collodi Pinocchio

– E io, invece, faccio il bighellone e il vagabondo tutto l’anno.

"And I, on the contrary, am a lazy fellow and a tramp all year round."

– А я лентяй и бродяга.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est bien là le drame! la planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!

From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!"

Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.

Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage.

Herman Hesse Siddhartha

Ich bin mehr als drei Jahre besitzlos gewesen, und habe niemals daran gedacht, wovon ich leben solle."

For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live."

Je n’ai rien possédé pendant plus de trois ans et jamais je ne me suis demandé de quoi je vivrais.

Я более трех лет оставался неимущим и никогда не думал о том, чем буду жить.

Aldous Huxley Brave New World

In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the focussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game.

В траве на лужайке среди древовидного вереска двое детей -- мальчик лет семи и девочка примерно годом старше -- очень сосредоточенно, со всей серьезностью ученых, углубившихся в научный поиск, играли в примитивную сексуальную игру.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen "aller Werth der Dinge – der glänzt an mir."

Тысячелетние ценности блестят на этих чешуях, и так говорит сильнейший из всех драконов: "Ценности всех вещей блестят на мне".

The values of a thousand years glitter on those scales, and thus speaketh the mightiest of all dragons: "All the values of things--glitter on me.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What you must remember," said little Professor Flitwick squeakily, perched as ever on a pile of books so that he could see over the top of his desk, "is that these examinations may influence your futures for many years to come!

– Вы должны помнить, — пропищал малорослый профессор Флитвик, взгромоздясь, как обычно, на стопку книг, чтобы голова оказалась выше поверхности стола, — что эти экзамены могут повлиять на вашу будущность на многие годы!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They rub it into you for years.

Это вбивают годами.

A. Dante Divina Commedia

già discendendo l'arco d'i miei anni.

Уже склонясь к закату бытия.

The arc already of my years descending,

Und abwärts ging der Bogen meiner Zeit,

F.Kafka Prozess

Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinuntemeigen, denn die Größenunterschiede haben sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. ›Was willst du denn jetzt noch wissen?‹ fragt der Türhüter, ›du bist unersättlich.‹ ›Alle streben doch nach dem Gesetz‹, sagt der Mann, ›wie kommt es, daß in den vielen Jahren niemand außer mir Einlaß verlangt hat?‹ Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon am Ende ist, und um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an: ›Hier konnte niemand sonst Einlaß erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt.

И привратнику приходится низко наклониться – теперь по сравнению с ним проситель стал совсем ничтожного роста. "Что тебе еще нужно узнать? – спрашивает привратник. – Ненасытный ты человек!" – "Ведь все люди стремятся к Закону, – говорит тот, – как же случилось, что за все эти долгие годы никто, кроме меня, не требовал, чтобы его пропустили?" И привратник, видя, что поселянин уже совсем отходит, кричит изо всех сил, чтобы тот еще успел услыхать ответ: "Никому сюда входа нет, эти врата были предназначены для тебя одного!

The doorkeeper has to bend over deeply as the difference in their sizes has changed very much to the disadvantage of the man. 'What is it you want to know now?' asks the doorkeeper, 'You're insatiable.' 'Everyone wants access to the law,' says the man, 'how come, over all these years, no-one but me has asked to be let in?' The doorkeeper can see the man's come to his end, his hearing has faded, and so, so that he can be heard, he shouts to him: 'Nobody else could have got in this way, as this entrance was meant only for you.

Carlo Collodi Pinocchio

E due ore, a questa serataccia, diventano più lunghe di due anni.

And two hours on a dreadful night like this are as long as two years.

А два часа при такой погоде кажутся длиннее, чем два года.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов – снаружи и изнутри.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè? — esclamò il Cappellaio. — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo?

'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your watch tell you what year it is?'

¿Y por qué habría de hacerlo? --rezongó el Sombrerero--. ¿Señala tu reloj el año en que estamos?

« Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? » murmura le Chapelier. « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? »

– А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?

»Warum sollte sie?« brummte der Hase; »zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?«

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha wanderte im Walde, schon fern von der Stadt, und wußte nichts als das eine, daß er nicht mehr zurück konnte, daß dies Leben, wie er es nun viele Jahre lang geführt, vorüber und dahin und bis zum Ekel ausgekostet und ausgesogen war.

Siddhartha walked through the forest, was already far from the city, and knew nothing but that one thing, that there was no going back for him, that this life, as he had lived it for many years until now, was over and done away with, and that he had tasted all of it, sucked everything out of it until he was disgusted with it.