filters query params help
yellow
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das tiefe Gelb und das heisse Roth: so will es _mein_ Geschmack, – der mischt Blut zu allen Farben.

Густая желтая и яркая алая краски: их требует мой вкус, -- примешивающий кровь во все цвета.

Deep yellow and hot red--so wanteth MY taste--it mixeth blood with all colours.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Tiny, yellowing labels had been stuck beneath each glass orb on the shelf.

Под каждым стеклянным шариком, лежащим на полке, был приклеен крохотный пожелтевший ярлычок.

A. Dante Divina Commedia

in una borsa gialla vidi azzurro

Где в желтом поле был рисунок синий,

Upon a yellow pouch I azure saw

Auf gelbem Beutel, wie auf einem Schilde,

Herman Hesse Siddhartha

Aufmerksam blickte Govinda den Mönch in der gelben Kutte an, der sich in nichts von den Hunderten der Mönche zu unterscheiden schien.

Attentively, Govinda looked at the monk in the yellow robe, who seemed to be in no way different from the hundreds of other monks.

Govinda considéra attentivement ce moine habillé de jaune, qui semblait ne se distinguer en rien des centaines d’autres moines.

Говинда внимательно взглянул на монаха в желтой рясе, с виду будто ничем не отличавшегося от сотен других монахов.

Carlo Collodi Pinocchio

Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino.

His yellow wig was in the Marionette's hand.

Деревянный Человечек держал его желтый парик в руках.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together.

Между ними вплотную сидели на корточках мелкие желтые люди в обтрепанных зеленых мундирах.

Aldous Huxley Brave New World

Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables.

Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das scheint nun nichts weniger als selbstverständlich zu sein, ebensowenig selbstverständlich, wie etwa der Satz: »Alle Rosen sind entweder gelb oder rot« klänge, auch wenn er wahr wäre.

This now by no means appears self-evident, no more so than the proposition "All roses are either yellow or red" would seem even if it were true.

On this theory it seems to be anything but obvious, just as, for instance, the proposition, ‘All roses are either yellow or red’, would not sound obvious even if it were true.

Это кажется теперь далеко не самоочевидным, столь же мало самоочевидным, как, например, предложение "все розы или желтые, или красные", даже если оно истинно.

F.Kafka Prozess

Der Angeklagte war wohl zu Füßen der Treppe zu denken, deren oberste, mit einem gelben Teppich bedeckte Stufen noch auf dem Bilde zu sehen waren.

The accused was probably meant to be imagined at the foot of the steps, the top one of which could be seen in the picture, covered with a yellow carpet.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber sorgt, dass dort Honig mir zur Hand sei, gelber, weisser, guter, eisfrischer Waben-Goldhonig.

Но позаботьтесь, чтобы там мед был у меня под руками, золотой сотовый мед, желтый и белый, хороший и свежий, как лед.

But see that honey is there ready to hand, yellow, white, good, ice-cool, golden-comb-honey.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Here," she said anxiously, pushing a small bowl of yellow liquid toward him, "soak your hand in that, it’s a solution of strained and pickled murtlap tentacles, it should help."

– На, — взволнованно сказала она, подвинув к нему мисочку с желтой жидкостью. — Это процеженная настойка маринованных щупальцев растопырника, должна помочь.

A. Dante Divina Commedia

Nel giallo de la rosa sempiterna,

124 В желть вечной розы, чей цветок раскрыт

Into the yellow of the Rose Eternal

Ins Gelb der Rose, die sich immerdar

Herman Hesse Siddhartha

Am frühesten Morgen ging ein Nachfolger Buddhas, einer seiner ältesten Mönche, durch den Garten und rief alle jene zu sich, welche als Neulinge ihre Zuflucht zur Lehre genommen hatten, um ihnen das gelbe Gewand anzulegen und sie in den ersten Lehren und Pflichten ihres Standes zu unterweisen.

Very early in the morning, a follower of Buddha, one of his oldest monks, went through the garden and called all those to him who had as novices taken their refuge in the teachings, to dress them up in the yellow robe and to instruct them in the first teachings and duties of their position.

À la pointe du jour un disciple de Bouddha, un de ses moines les plus âgés, traversa le jardin en appelant les néophytes pour les revêtir du froc jaune et les instruire dans les premiers préceptes et devoirs de leur nouvel état.

Рано утром один из старейших монахов, последователей Будды, обходил парк, сзывая всех новопоступивших учеников, чтобы облачить их в желтые рясы и наставить в первых правилах и обязанностях их нового звания.

Carlo Collodi Pinocchio

Finito il combattimento, mastr’Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accòrse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.

When the fight was over, Mastro Antonio had Geppetto's yellow wig in his hands and Geppetto found the carpenter's curly wig in his mouth.

Когда бой окончился, желтый парик Джеппетто был в руках мастера Антонио, а седой парик столяра -- в зубах у Джеппетто.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking.

И в самом деле, маленький желтолицый слуга вошел без стука.

Aldous Huxley Brave New World

Crimson at the horizon, the last of the sunset faded, through orange, upwards into yellow and a pale watery green.

На горизонте там рдела последняя малиновая полоса заката, а выше небо тускнело, от оранжевых через желтые переходя к водянистым бледно-зеленым тонам.

F.Kafka Prozess

Zufrieden damit, nur seine ruhigen Worte in der fremden Versammlung zu hören, wagte es K. sogar, kurzerhand das Heft dem Untersuchungsrichter wegzunehmen und es mit den Fingerspitzen, als scheue er sich davor, an einem mittleren Blatte hochzuheben, so daß beiderseits die engbeschriebenen, fleckigen, gelbrandigen Blätter hinunterhingen.

Довольный тем, что в зале слышен только его собственный спокойный голос, К. даже осмелился без околичностей взять у следователя его тетрадку и кончиками пальцев, словно брезгуя, поднять за один из серединных листков так, что с обеих сторон свисали мелко исписанные, испачканные и пожелтевшие странички.

K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und in Wahrheit, als es helle vor ihm wurde, da lag ihm ein gelbes mächtiges Gethier zu Füssen und schmiegte das Haupt an seine Knie und wollte nicht von ihm lassen vor Liebe und that einem Hunde gleich, welcher seinen alten Herrn wiederfindet.

И, поистине, когда перед ним просветлело, он увидел, что у ног его лежал огромный желтый зверь, прижимаясь головою к коленям его; из любви он не хотел покидать его и походил на собаку, нашедшую старого хозяина своего.

And in truth, when it turned clear before him, there lay a yellow, powerful animal at his feet, resting its head on his knee,--unwilling to leave him out of love, and doing like a dog which again findeth its old master.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Cars that were usually gleaming stood dusty in their drives and lawns that were once emerald green lay parched and yellowing; the use of hosepipes had been banned due to drought.

Машины, обычно сверкавшие чистотой, стояли пыльные, а лужайки были уже не изумрудно-зелеными, а иссохшими, желтоватыми: из-за нехватки воды жителям запретили пользоваться шлангами.

A. Dante Divina Commedia

e la destra parea tra bianca e gialla;

43 Лицо направо – бело-желтым было;

And the right-hand one seemed 'twixt white and yellow

Das Antlitz links weißgelblich--ihm gesellt

Herman Hesse Siddhartha

Blau war Blau, Fluß war Fluß, und wenn auch im Blau und Fluß in Siddhartha das Eine und Göttliche verborgen lebte, so war es doch eben des Göttlichen Art und Sinn, hier Gelb, hier Blau, dort Himmel, dort Wald und hier Siddhartha zu sein.

Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha.

Pour lui, maintenant, le bleu était le bleu, le fleuve était le fleuve, et bien que dans ce bleu et dans ce fleuve l’idée d’unité et de divinité vécût encore cachée dans l’âme de Siddhartha, il n’entrait pas moins dans le caractère du divin, d’être jaune ici, bleu là-bas, d’être ciel, d’être forêt, comme il était lui, Siddhartha, en ce lieu.

Синее было синим, река была рекой, и хотя и в голубом, и в реке, и в Сиддхартхе пребывало в скрытом виде единое и божественное, но ведь в том именно и заключалось свойство и смысл божественного, чтобы здесь быть желтым или синим, там -- небом или лесом, а тут Сиддхартхой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston had a glimpse of her face, upside down, yellow and contorted, with the eyes shut, and still with a smear of rouge on either cheek; and that was the last he saw of her.

Перед Уинстоном мелькнуло ее лицо, запрокинувшееся, искаженное, желтое, с закрытыми глазами и пятнами румян на щеках; он видел ее в последний раз.

Aldous Huxley Brave New World

She was a Beta-Minus, and I think" (he shut his eyes), "I think she had yellow hair.

Она была бета-минусовичка и, кажется... (он закрыл глаза), кажется, русоволосая.