filters query params help
yet
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As though to underline the importance of their upcoming examinations, a batch of pamphlets, leaflets, and notices concerning various Wizarding careers appeared on the tables in Gryffindor Tower shortly before the end of the holidays, along with yet another notice on the board, which read:

Словно для того, чтобы подчеркнуть важность надвигающихся экзаменов, незадолго до окончания каникул на столах в Гриффиндорской башне появились стопки брошюр, рекламок и проспектов, посвященных различным волшебным специальностям, а на доске вывесили объявление, гласившее:

Herman Hesse Siddhartha

Hatte er denn jemals an irgend etwas so sehr sein Herz verloren, hatte er je irgendeinen Menschen so geliebt, so blind, so leidend, so erfolglos, und doch so glücklich?

Had he ever lost his heart so much to something, had he ever loved any person thus, thus blindly, thus sufferingly, thus unsuccessfully, and yet thus happily?

Y avait-il rien au monde à quoi il se fût si éperdument attaché, y avait-il quelqu’un qu’il eût jamais aimé si aveuglément, pour qui il eût plus souffert, inutilement hélas! mais avec plus de joie?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.

А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.

Aldous Huxley Brave New World

Five-stepping with the other four hundred round and round Westminster Abbey, Lenina and Henry were yet dancing in another world-the warm, the richly coloured, the infinitely friendly world of soma- holiday.

Ленайна и Генри замысловато двигались по кругу вместе с остальными четырьмястами парами и в то же время пребывали в другом мире, в теплом, роскошно цветном, бесконечно радушном, праздничном мире сомы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà, vi sono altre testimonianze, — disse il Coniglio bianco balzando in piedi. — Giusto adesso abbiamo trovato questo foglio.

'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'

« Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. »

»Majestät halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen,« sagte das weiße Kaninchen, indem es eilig aufsprang; »dieses Papier ist soeben gefunden worden.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra aber blieb stehen, und gerade neben ihn fiel der Körper hin, übel zugerichtet und zerbrochen, aber noch nicht todt.

Но Заратустра оставался на месте, и прямо возле него упало тело, изодранное и разбитое, но еще не мертвое.

Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Yet she had only the dimmest idea of who Goldstein was and what doctrines he was supposed to represent.

При этом очень смутно представляла себе, кто такой Голдстейн и в чем состоят его теории.

A. Dante Divina Commedia

Sott'esso giovanetti triunfaro

52 Он видел, как Помпеи и Сципион

Beneath it triumphed while they yet were young

Ein Jüngling noch, hob Scipio sich durch ihn.

F.Kafka Prozess

Jedenfalls sei noch nichts verloren, und wenn es noch gelingen sollte, den Kanzleidirektor trotz allem zu gewinnen – es sei schon verschiedenes zu diesem Zweck eingeleitet –, dann sei das Ganze – wie die Chirurgen sagen – eine reine Wunde, und man könne getrost das Folgende erwarten.

Во всяком случае, ничего еще не потеряно, и если бы удалось, несмотря ни на что, вернуть расположение директора канцелярии – а к этому уже приняты разные меры, – то, как говорят хирурги, рану можно считать чистой и надо только спокойно дожидаться дальнейшего.

Anyway, nothing has been lost yet, and if we can succeed in getting the office director, despite everything, on our side – and several actions have been undertaken to this end – then everything is a clean wound, as a surgeon would say, and we can wait for the results with some comfort.

Carlo Collodi Pinocchio

Io dico che siete stato voi.

Yet I KNOW it was you."

Я заявляю, что это сказали вы!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und doch erweisen sich diese Zeichensprachen auch im gewöhnlichen Sinne als Bilder dessen, was sie darstellen.

And yet these symbolisms prove to be pictures—even in the ordinary sense of the word—of what they represent.

And yet these sign-languages prove to be pictures, even in the ordinary sense, of what they represent.

И все же эти символики даже в обычном смысле слова оказываются образами того, что они изображают.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Umbridge gave her most pronounced cough yet.

Профессор Амбридж кашлянула громче, чем в предыдущие два раза.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah seines Freundes Siddhartha Gesicht nicht mehr, er sah statt dessen andre Gesichter, viele, eine lange Reihe, einen strömenden Fluß von Gesichtern, von hunderten, von tausenden, welche alle kamen und vergingen, und doch alle zugleich dazusein schienen, welche alle sich beständig veränderten und erneuerten, und welche doch alle Siddhartha waren.

He no longer saw the face of his friend Siddhartha, instead he saw other faces, many, a long sequence, a flowing river of faces, of hundreds, of thousands, which all came and disappeared, and yet all seemed to be there simultaneously, which all constantly changed and renewed themselves, and which were still all Siddhartha.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau...

"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."

– А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...

Aldous Huxley Brave New World

Bernard sank into a yet more hopeless misery.

Бернард еще безнадежней и унылей поник головой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non l'ho aperto ancora, disse il Coniglio bianco; — ma sembra una lettera scritta dal prigioniero a... a qualcuno.

'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'

–Todavía no lo he abierto --contestó el Conejo Blanco--, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien.

« Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. »

– Я его еще не читал, – ответил Белый Кролик, – но, по-моему, это письмо от обвиняемого... кому-то...

»Ich habe es noch nicht geöffnet,« sagte das weiße Kaninchen, »aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an – an Jemand zu sein.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das Du ist älter als das Ich; das Du ist heilig gesprochen, aber noch nicht das Ich: so drängt sich der Mensch hin zum Nächsten.

Ты старше, чем Я; Ты признано священным, но еще не Я: оттого жмется человек к ближнему.

The THOU is older than the _I_; the THOU hath been consecrated, but not yet the _I_: so man presseth nigh unto his neighbour.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And yet after only a few years the same thing had happened over again.

И, однако, всего через несколько лет произошло то же самое.

A. Dante Divina Commedia

ne la fiamma d'amor non è adulto.

Чей дух в огне любви не возмужал.

Is in the flame of love not yet adult.

Die Glut den Geist zur Mündigkeit gebracht.

F.Kafka Prozess

»Ich wollte Sie nur darauf aufmerksam machen«, sagte der Untersuchungsrichter, »daß Sie sich heute – es dürfte Ihnen noch nicht zu Bewußtsein gekommen sein – des Vorteils beraubt haben, den ein Verhör für den Verhafteten in jedem Falle bedeutet.«

– Я только хотел обратить ваше внимание, – сказал следователь, – что сегодня вы, вероятно сами того не сознавая, лишили себя преимущества, которое в любом случае дает арестованному допрос.

"I merely wanted to draw your attention, " said the judge, "to something you seem not yet to be aware of: today, you have robbed yourself of the advantages that a hearing of this sort always gives to someone who is under arrest."

Carlo Collodi Pinocchio

– Ancora no: ma ti restano pochi momenti di vita, avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito dalla febbre!

"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."