filters query params help
zeigen
M.Heidegger Sein und Zeit

Zeigen nicht sie »eigentlich« die Welt, in der wir leben?

Не они ли кажут "собственно" мир, в котором мы живем?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– (Alice aveva apprese molte cose di questa specie a scuola, ma quello non era il momento propizio per sfoggiare la sua erudizione, perchè nessuno l'ascoltava; ma ad ogni modo non era inutile riandarle mentalmente.) — Sì, sarà questa la vera distanza, o press'a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata. (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra!

(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth!

(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?

(denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) » – ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?« (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Schon darum, weil die Sätze, von welchen der Beweis ausgeht, ja ohne Beweis zeigen müssen, daß sie Tautologien sind.

Because the propositions, from which the proof starts, must show without proof that they are tautologies.

Уже потому, что предложения, из которых исходит доказательство, должны без доказательства показывать, что они – тавтологии.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber ich will sie euch noch in andern Farben zeigen.

Но я хочу показать их вам еще и в других красках.

A. Dante Divina Commedia

e che ne mostri là dove si guada

94 И этого на круп к себе возьмет

And who may show us where to pass the ford,

Daß er die Furt uns zeig’, und jenseits ihn

F.Kafka Prozess

Schon die ihnen zugewiesene enge, niedrige Kammer zeige die Verachtung, die das Gericht für diese Leute hat.

Уже одно то, что им предоставлена тесная, низкая комната, говорит о презрении, какое суд питает к этим людям.

The room they've been allocated, with its narrow space and low ceiling, will be enough to show what contempt the court has for these people.

Herman Hesse Siddhartha

Doch fühlte er Hoffnung, und da er zur Hütte zurückgekehrt war, spürte er ein unbesiegbares Verlangen, sich vor Vasudeva zu öffnen, ihm alles zu zeigen, ihm, dem Meister des Zuhörens, alles zu sagen.

Nevertheless, he felt hope, and once he had returned to the hut, he felt an undefeatable desire to open up to Vasudeva, to show him everything, the master of listening, to say everything.

Pourtant, une fois revenu à la cabane, il se reprit à espérer et éprouva un irrésistible besoin de s’ouvrir à Vasudeva, de lui montrer le fond de son âme, de lui dire tout, à lui, qui possédait comme pas un le don d’écouter.

Но все же в нем уже шевелилась надежда, и когда он вернулся в хижину, то почувствовал непреодолимое желание раскрыть свою душу перед Васудевой, все показать, все высказать другу, с таким совершенством умевшему слушать.

M.Heidegger Sein und Zeit

Viel leicht zeigen sie in der Tat so etwas wie »Welt« eindringlicher.

Возможно, они в самом деле показывают нечто такое как "мир" доходчивее.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. — Pensi che sarebbe del giorno e della notte!

'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night!

»Was kein Vorteil wäre,« sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. »Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 2.02331 Entweder ein Ding hat Eigenschaften, die kein anderes hat, dann kann man es ohneweiteres durch eine Beschreibung aus den anderen herausheben, und darauf hinweisen; oder aber, es gibt mehrere Dinge, die ihre sämtlichen Eigenschaften gemeinsam haben, dann ist es überhaupt unmöglich auf eines von ihnen zu zeigen.

 2.02331

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Wahrsager aber soll an meiner Seite essen und trinken: und wahrlich, ich will ihm noch ein Meer zeigen, in dem er ertrinken kann!"

Прорицатель же должен есть и пить рядом со мною: и поистине, я покажу ему еще море, в котором может он утонуть!"

The soothsayer, however, shall eat and drink at my side: and verily, I will yet show him a sea in which he can drown himself!"--

A. Dante Divina Commedia

e di mostrar lo 'nferno a lui intendo».

Чтоб он увидел все, что есть в Аду".

And I intend to show Hell unto him.

Die Höll’ zeig’ ich diesem, der da lebt.

F.Kafka Prozess

Aber K. schien es nun wieder verdächtig, daß ihm der Fabrikant die Papier nicht zeigen wollte, und er fand an der Bemerkung des Fabrikanten nichts zum Lachen.

Но тому показалось подозрительным, что фабрикант не хочет показать ему документы, да и ничего смешного в его словах он не нашел.

But to K., it once more seemed suspicious that the manufacturer did not want to show him the papers and saw nothing about his comments to laugh at.

Herman Hesse Siddhartha

Alles berichtete er, alles konnte er sagen, auch das Peinlichste, alles ließ sich sagen, alles sich zeigen, alles konnte er erzählen.

He reported everything, he was able to say everything, even the most embarrassing parts, everything could be said, everything shown, everything he could tell.

Il confessa tout; il se sentait capable de dire tout, même le plus pénible, et il dit tout, il mit son âme entière à nu, aucun aveu ne lui coûta.

Все он поведал своему другу -- обо всем он мог теперь свободно говорить, даже о самом мучительном.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Zeigen kann als eine »Art« von Verweisen bestimmt werden.

Указание можно определить как "вид" отсылания.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non te la potrei mostrare, — rispose la Falsa-testuggine, — perchè vedi son tutta d'un pezzo.

'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff.

–No puedo hacerte una demostración, ya que ahora estoy muy baja de forma --respondió la Falsa Tortuga.

– Я тебе этого показать не смогу, – отвечал Черепаха Квази. – Стар я уже для этого.

»Ich kann es dir nicht selbst zeigen,« sagte die falsche Schildkröte, »ich bin zu steif.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ich führe diese Ausdrücke ein, um den Grund der bei den Philosophen sehr verbreiteten Verwechslung zwischen den internen Relationen und den eigentlichen (externen) Relationen zu zeigen.)

I introduce these expressions in order to show the reason for the confusion, very widespread among philosophers, between internal relations and proper (external) relations.)

I introduce these expressions in order to indicate the source of the confusion between internal relations and relations proper (external relations), which is very widespread among philosophers.)

Я привожу эти выражения, „чтобы показать причину очень распространенного у философов смешения внутренних отношений и собственно (внешних) отношений.)

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder euch Unstäten, Verirrten, Verkletterten neue leichtere Fusssteige zeigen?

Или указать вам, беспокойным, сбившимся с пути и потерявшимся в горах, новые, более удобные тропинки?

Or show you restless, miswandering, misclimbing ones, new and easier footpaths?

A. Dante Divina Commedia

la creatura ch'ebbe il bel sembiante,

Того, кто был когда-то так красив,

The creature who once had the beauteous semblance-

Mir den zu zeigen, den einst Schönheit schmückte.

F.Kafka Prozess

Aber trotz äußerlicher Ruhe war er über sich sehr erschrocken; daß er Titorelli schreiben würde, hatte er eigentlich nur gesagt, um dem Fabrikanten irgendwie zu zeigen, daß er die Empfehlung zu schätzen wisse und die Möglichkeiten, mit Titorelli zusammenzukommen, sofort überlege, aber wenn er Titorellis Beistand für wertvoll angesehen hätte, hätte er auch nicht gezögert, ihm wirklich zu schreiben.

При всем своем внешнем спокойствии он очень испугался за себя: в сущности, он говорил о письме к Титорелли, только чтобы показать фабриканту, что ценит его рекомендацию и обдумывает, как ему встретиться с Титорелли, но вместе с тем, если бы он счел помощь Титорелли полезной, он и в самом деле не преминул бы ему написать.

But despite seeming calm on the outside he was actually very shocked; he had told the manufacturer he would write to Titorelli only to show him in some way that he valued his recommendations and would consider the opportunity to speak with Titorelli without delay, but if he had thought Titorelli could offer any worthwhile assistance he would not have delayed.

Herman Hesse Siddhartha

Er trieb das Spiel aus der Not seines Herzens, das Verspielen und Verschleudern des elenden Geldes schuf ihm eine zornige Freude, auf keine andre Weise konnte er seine Verachtung des Reichtums, des Götzen der Kaufleute, deutlicher und höhnischer zeigen.

He played the game due to a pain of his heart, losing and wasting his wretched money in the game brought him an angry joy, in no other way he could demonstrate his disdain for wealth, the merchants' false god, more clearly and more mockingly.

Он играл как человек, желающий заглушить муку своего сердца -- проигрыши и швыряние презренными деньгами доставляли ему какую-то злобную радость.