filters query params help
ziehen
Herman Hesse Siddhartha

Lehrend ziehe er, von Jüngern umgeben, durch das Land, besitzlos, heimatlos, weiblos, im gelben Mantel eines Asketen, aber mit heiterer Stirn, ein Seliger, und Brahmanen und Fürsten beugten sich vor ihm und würden seine Schüler.

He was said to wander through the land, teaching, surrounded by disciples, without possession, without home, without a wife, in the yellow cloak of an ascetic, but with a cheerful brow, a man of bliss, and Brahmans and princes would bow down before him and would become his students.

F.Kafka Prozess

Trotzdem hat er sich auf dem Bild so in die Länge ziehen lassen, denn er ist unsinnig eitel, wie alle hier.

But despite that, he had himself made to look bigger in the picture as he's madly vain, just like everyone round here.

M.Heidegger Sein und Zeit

Es geht wider die Art seines Seins, sich in ein Betrachten und Bereden ziehen zu lassen.

Это идет против рода его бытия, дать втянуть себя в рассмотрения и рассуждения.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, daß ich eine weiße Kugel wie eine schwarze ziehen werde, so heißt das: Alle mir bekannten Unistände (die hypothetisch angenommenen Naturgesetze mitinbegriffen) geben dem Eintreffen des einen Ereignisses nicht mehr Wahrscheinlichkeit als dem Eintreffen des anderen.

If then, I say, It is equally probable that I should draw a white and a black ball, this means, All the circumstances known to me (including the natural laws hypothetically assumed) give to the occurrence of the one event no more probability than to the occurrence of the other.

Now, if I say, ‘The probability of my drawing a white ball is equal to the probability of my drawing a black one’, this means that all the circumstances that I know of (including the laws of nature assumed as hypotheses) give no more probability to the occurrence of the one event than to that of the other.

Если я теперь- говорю: одинаково вероятно, что я вытяну-как белый шар, так и черный, то это означает: все известные мне обстоятельства (включая и гипотетически принимаемые естественные законы) придают наступлению одного события не больше вероятности, чем наступлению другого.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich Zweifler aber ziehe es In Zweifel, dafür aber komme ich Aus Europa, Das zweifelsüchtiger ist als alle Ältlichen Eheweibchen.

But doubter, I'm now calling it In question: with this do I come indeed Out of Europe, That doubt'th more eagerly than doth any Elderly married woman.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As for pulling me out of the window, I only wish they could!

Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo.

Mich zum Fenster hinaus ziehen ? ja, wenn sie das nur könnten!

A. Dante Divina Commedia

Lascian'andar, ché nel cielo è voluto

Посторонись; мне небо указало

Let me go on, for it in Heaven is willed

Drum laß mich zieh’n, der Himmel will, ich soll

Herman Hesse Siddhartha

War es möglich, nochmals und nochmals wieder Atem zu ziehen, Atem auszustoßen, Hunger zu fühlen, wieder zu essen, wieder zu schlafen, wieder beim Weibe zu liegen?

Was it possible, to breathe in again and again, to breathe out, to feel hunger, to eat again, to sleep again, to sleep with a woman again?

Sa course dans ce cercle devait-elle donc durer toujours?

F.Kafka Prozess

Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.

В общем, результаты, можно сказать, вполне ободряющие, однако делать какие-либо заключения еще нельзя, так как это обычное начало всех предварительных переговоров и только дальнейшее развитие дела покажет, насколько ценны эти предварительные переговоры.

So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Den rechten Handschuh könnte man an die linke Hand ziehen, wenn man ihn im vierdimensionalen Raum umdrehen könnte.

x

x

Правую перчатку можно было бы надеть на левую руку, если бы ее можно было повернуть в четырехмерном пространстве.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer rückwärts.

Поистине, не хочу я походить на тех, кто сучит веревку: они тянут свои нити в длину, а сами при этом все пятятся.

Verily, not the rope-makers will I resemble: they lengthen out their cord, and thereby go ever backward.

A. Dante Divina Commedia

sì com'e' dice; e ne li altri offici anche

Как говорит; корысти не тая,

As he says; and in other offices

Sie sachte zieh’n, er, der in Amt und Ehren

Herman Hesse Siddhartha

Immer sind wir Mönche unterwegs, solange nicht Regenzeit ist, immer ziehen wir von Ort zu Ort, leben nach der Regel, verkündigen die Lehre, nehmen Almosen, ziehen weiter.

We monks are always travelling, whenever it is not the rainy season, we always move from one place to another, live according to the rules if the teachings passed on to us, accept alms, move on.

F.Kafka Prozess

Sie gehören zu der Gesellschaft, die ich bekämpfen muß, befinden sich aber in ihr sehr wohl, Sie lieben sogar den Studenten, und wenn Sie ihn nicht lieben, so ziehen Sie ihn doch wenigstens Ihrem Manne vor.

Вы вращаетесь среди людей, с которыми я должен бороться,и сними чувствуете себя отлично, вы даже влюблены в студента, а если и нет, то, во всяком случае, предпочитаете его мужу.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man kann aus einem falschen Satz Schlüsse ziehen.

One can draw conclusions from a false proposition.

One can draw inferences from a false proposition.

Можно делать выводы из ложного предложения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Immer nämlich ziehen sie, als Esel – des _Volkes_ Karren!

Ибо всегда тянут они, как ослы, -- телегу народа!

For, always, do they draw, as asses--the PEOPLE'S carts!

A. Dante Divina Commedia

che giva intorno assai con lenti passi,

Кружил неспешным шагом, без надежды,

Who went about with footsteps very slow,

Im Kreise zieh’n mit langsam-schweren Tritten,