filters query params help
zu
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Arrivati, videro il Re e la Regina di cuori seduti in trono, circondati da una gran folla di uccellini, di bestioline e da tutto il mazzo di carte: il Fante stava davanti, incatenato, con un soldato da un lato e l'altro: accanto al Re stava il Coniglio bianco con una tromba nella destra e un rotolo di pergamena nella sinistra.

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.

Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt allerlei kleine Vögel und Tiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Nicht doch, sprach Zarathustra; du hast aus der Gefahr deinen Beruf gemacht, daran ist Nichts zu verachten.

"Не совсем так, -- сказал Заратустра, -- ты из опасности сделал себе ремесло, а за это нельзя презирать.

"Not at all," said Zarathustra, "thou hast made danger thy calling; therein there is nothing contemptible.

A. Dante Divina Commedia

nel petto al mio segnor, che fuor rimase,

Пред самой грудью мудреца, и он,

On my Lord's breast, who had remained without

Vorm Antlitz zu und sperrten ihn heraus.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn jene läßt jede mögliche Sachlage zu, diese keine.

Они не изображают никакого возможного положения вещей, поскольку первая допускает любое возможное положение вещей, а второе не допускает никакого.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein sucht das Ferne, lediglich um es sich in seinem Aussehen nahe zu bringen.

Присутствие ищет даль, только чтобы приблизить ее в том как она выглядит.

F.Kafka Prozess

Auch dieses letztere hat seinen Grund; es ist oft besser, in Ketten, als frei zu sein.

Even that has its reason; it is often better to be in chains than to be free.

Herman Hesse Siddhartha

Entzückt hatte er gesprochen, Vasudeva aber lächelte ihn strahlend an und nickte Bestätigung, schweigend nickte er, strich mit der Hand über Siddharthas Schulter, wandte sich zu seiner Arbeit zurück.

In ecstatic delight, he had spoken, but Vasudeva smiled at him brightly and nodded in confirmation; silently he nodded, brushed his hand over Siddhartha's shoulder, turned back to his work.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Nel mezzo della corte c'era un tavolo, con un gran piatto di torte d'apparenza così squisita che ad Alice venne l'acquolina in bocca. "Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!" Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo.

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. »Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum.« Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da erhob sich Zarathustra und sagte zu seinem Herzen:

Тогда поднялся Заратустра и сказал в сердце своем:

A. Dante Divina Commedia

e rivolsesi a me con passi rari.

Оставшись вне, назад побрел устало.

And turned to me with footsteps far between.

Da kehrt’ er sich zu mir mit schwerem Gange.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Art des Schlusses ist allein aus den beiden Sätzen zu entnehmen.

The method of inference is to be understood from the two propositions alone.

The nature of the inference can be gathered only from the two propositions.

Способ вывода всегда познается из обоих предложений.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein läßt sich einzig vom Aussehen der Welt mitnehmen, eine Seinsart, in der es besorgt, seiner selbst als In-der-Welt-seins ledig zu werden, ledig des Seins beim nächst alltäglichen Zuhandenen.

Присутствие дает захватить себя единственно тем как выглядит мир, – способ быть, в котором оно озабочивается избавлением от самого себя как бытия-в-мире, избавлением от бытия при ближайше повседневном подручном.

F.Kafka Prozess

Aber ich möchte Ihnen doch zeigen, wie andere Angeklagte behandelt werden, vielleicht gelingt es Ihnen, daraus eine Lehre zu nehmen.

But I would like to show you how other defendants are treated, perhaps you will succeed in learning something from it.

Herman Hesse Siddhartha

"Und weißt du," fuhr Siddhartha fort, "welches Wort er spricht, wenn es dir gelingt, alle seine zehntausend Stimmen zugleich zu hören?"

"And do you know," Siddhartha continued, "what word it speaks, when you succeed in hearing all of its ten thousand voices at once?"

– Et sais-tu, poursuivit Siddhartha, quelle parole il prononce, quand tu réussis à entendre d’un coup ses dix mille voix?»

– И знаешь,-- продолжал Сиддхартха,-- какое слово она произносит, когда тебе удается услышать одновременно все ее десять тысяч голосов?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non aveva mai visto un tribunale, ma ne aveva letto qualche cosa nei libri, e fu lieta di riconoscere tutti quelli che vedeva. "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone.

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'

No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. --Aquél es el juez --se dijo a sí misma--, porque lleva esa gran peluca.

C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. »

Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Büchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, daß sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wußte. »Das ist der Richter,« sagte sie für sich, »wegen seiner großen Perücke.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber noch bin ich ihnen ferne, und mein Sinn redet nicht zu ihren Sinnen.

Но я еще далек от них, и моя мысль не говорит их мыслям.

But still am I far from them, and my sense speaketh not unto their sense.

A. Dante Divina Commedia

E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri,

121 И мне он молвил: "Ты, хоть я в печали,

And unto me: Thou, because I am angry,

Und dann zu mir: Nicht mög’ es dich verstören,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.43 Daß aus einer Tatsache p unendlich viele andere folgen sollten, nämlich ~~p, ~~~~p, etc., ist doch von vornherein kaum zu glauben.

 5.43.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie sucht das Neue nur, um von ihm erneut zu Neuem abzuspringen.

Оно ищет нового только чтобы от него снова скакнуть к новому.

F.Kafka Prozess

»Gerne«, sagte K. und tat, was der Advokat verlangt hatte; zu lernen war er immer bereit.

– С удовольствием! – сказал К. и сделал так, как велел адвокат: поучиться он всегда был готов.

"Be glad to," said K., and did as the lawyer suggested; he was always ready to learn something new.

Herman Hesse Siddhartha

Es geschah zuweilen, daß ein Reisender, nachdem er in das Gesicht eines der Fährmänner geblickt hatte, sein Leben zu erzählen begann, Leid erzählte, Böses bekannte, Trost und Rat erbat.

It happened occasionally that a traveller, after having looked at the face of one of the ferrymen, started to tell the story of his life, told about pains, confessed evil things, asked for comfort and advice.

Случалось иногда, что проезжий, взглянув в лицо одного из перевозчиков, начинал вдруг рассказывать про свою жизнь, про свое горе, сознавался в содеянном зле, просил утешения и совета.