filters query params help
zu
M.Heidegger Sein und Zeit

Das Fürwahr-halten ist als Sich-in-der-Wahrheit-halten zulänglich, wenn es im entdeckten Seienden selbst gründet und als Sein zu so entdecktem Seienden hinsichtlich seiner Angemessenheit an dieses sich durchsichtig geworden ist.

Принятия-за-истину как держания-себя-в-истине достаточно, когда оно основано в самом открытом сущем и в качестве бытия к так открытому сущему стало в плане своей соразмерности ему прозрачно для себя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c'era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l'altro pezzo.

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.

Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo.

Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen.

A. Dante Divina Commedia

sì che dal dicer mio lo cor non parti».

Чтоб от глагола сердцем не отстать".

That from my words thy heart turn not aside.

Zu ihr empor mit meinem Worte dringt.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Aussage, daß ein Punkt des Gesichtsfeldes zu gleicher Zeit zwei verschiedene Farben hat, ist eine Kontradiktion.)

The assertion that a point in the visual field has two different colours at the same time, is a contradiction.

The statement that a point in the visual field has two different colours at the same time is a contradiction.)

Утверждение, что точка в поле зрения в одно и то же время имеет два различных цвета, есть противоречие.)

F.Kafka Prozess

Sie gingen eine Zeitlang schweigend weiter, K. hielt sich eng neben dem Geistlichen, ohne zu wissen, wo er sich befand.

In silence, they carried on walking for some time, K. stayed close beside the priest without knowing where he was.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sprach ihm heimlich wohl meine Weisheit zu, meine lachende wache Tags-Weisheit, welche über alle "unendliche Welten" spottet?

Не внушила ли ему это тайно моя мудрость, смеющаяся, бодрствующая мудрость дня, которая насмехается над всеми "бесконечными мирами"?

Did my wisdom perhaps speak secretly to it, my laughing, wide-awake day-wisdom, which mocketh at all "infinite worlds"?

Herman Hesse Siddhartha

Als Jüngling habe ich nur mit Askese, mit Denken und Versenkung zu tun gehabt, war auf der Suche nach Brahman, verehrte das Ewige im Atman.

As a youth, I had only to do with asceticism, with thinking and meditation, was searching for Brahman, worshipped the eternal in the Atman.

Jeune homme, je ne songeais qu’aux exercices spirituels, à la réflexion et aux méditations; je cherchais Brahma et je vénérais l’Eternel dans Atman.

Юношей я предавался только аскетизму, мышлению и самопогружению, искал Брахму, почитал вечное в Атмане.

M.Heidegger Sein und Zeit

In welcher Weise das alltägliche Sein zum Tode die so gegründete Gewißheit versteht, verrät sich dann, wenn es versucht, sogar kritisch vorsichtig und das heißt doch angemessen über den Tod zu »denken«.

Способ, каким повседневное бытие к смерти понимает так основанную достоверность, выдает себя, когда оно пытается, даже критически осторожно и значит все же адекватно, "думать" о смерти.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, la mia testa è libera finalmente! — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto.

'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

«¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella.

»Ah! endlich ist mein Kopf frei!« rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag.

A. Dante Divina Commedia

a chi domanda, ma molte fiate

Твоя забота помощь и спасенье,

To him who asketh it, but oftentimes

Der zu dir fleht, ja öfters pflegt von dir

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist menschen unmöglich, die Sprachlogik aus ihr unmittelbar zu entnehmen.

From it it is humanly impossible to gather immediately the logic of language.

It is not humanly possible to gather immediately from it what the logic of language is.

Для человека невозможно непосредственно вывести логику языка.

F.Kafka Prozess

Ich bin Prokurist einer Bank, man wartet auf mich, ich bin nur hergekommen, um einem ausländischen Geschäftsfreund den Dom zu zeigen.«

Я служу прокуристом в банке, меня ждут, я пришел сюда, только чтобы показать собор одному деловому знакомому, иностранцу.

I'm the chief clerk in a bank and there are people waiting for me, I only came here to show a foreign business contact round the cathedral."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– nicht Räthsel genug, um Menschen-Liebe davon zu scheuchen, nicht Lösung genug, um Menschen-Weisheit einzuschläfern: – ein menschlich gutes Ding war mir heut die Welt, der man so Böses nachredet!

– не настолько загадкой, чтобы спугнуть человеческую любовь, не настолько разгадкой, чтобы усыпить человеческую мудрость: человечески добрым был для меня сегодня мир, на который так зло клевещут!

–Not riddle enough to scare human love from it, not solution enough to put to sleep human wisdom:--a humanly good thing was the world to me to-day, of which such bad things are said!

Herman Hesse Siddhartha

Viele Jahre mußte ich damit hinbringen, den Geist zu verlieren, das Denken wieder zu verlernen, die Einheit zu vergessen.

I had to spend many years losing my spirit, to unlearn thinking again, to forget the oneness.

J’employai des années à me gâter l’esprit, à désapprendre l’art de penser, à oublier l’Unité.

Я ушел и изучал у Камалы искусство любви, у Камасвами -- торговлю, накоплял богатства, мотал деньги, научился баловать свою утробу, угождать своим страстям.

M.Heidegger Sein und Zeit

In der gekennzeichneten empirischen Gewißheit verbleibend, vermag das Dasein aber gar nicht des Todes in dem, wie er »ist«, gewiß zu werden.

Оставаясь при названной эмпирической достоверности, присутствие однако вовсе не способно удостовериться в смерти как она "есть".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh povera me! perchè non vi veggo più, o mie povere mani? — E andava movendole mentre parlava, ma non seguiva altro effetto che un piccolo movimento fra le foglie verdi lontane.

And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

Und ach, meine armen Hände, wie geht es zu, daß ich euch nicht sehen kann?«

A. Dante Divina Commedia

ficcar lo viso per la luce etterna,

Вонзиться взором в Свет Неизреченный

To fix my sight upon the Light Eternal,

Fest zu durchschau’n des ew’gen Lichtes Schein

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und aus ihr wurde die Buchstabenschrift, ohne das Wesentliche der Abbildung zu verlieren.

And from it came the alphabet without the essence of the representation being lost.

And alphabetic script developed out of it without losing what was essential to depiction.

И из него, не теряя существа отображения, возникло буквенное письмо.

F.Kafka Prozess

»Geh links zur Wand«, sagte der Geistliche, »dann weiter die Wand entlang, ohne sie zu verlassen, und du wirst einen Ausgang finden.«

– Иди к левой стороне, – сказал священник, – потом, не сворачивая, вдоль этой стены, и ты найдешь выход.

"Go to your left as far as the wall," said the priest, "then continue alongside the wall without leaving it and you'll find a way out."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als ein menschlich gutes Ding kam er zu mir, dieser Traum und Herzenströster!

Человечески добрым пришел ко мне этот сон и утешитель сердец!

As a humanly good thing did it come unto me, this dream and heart-comforter!

Herman Hesse Siddhartha

"Es ist gut," dachte er, "alles selber zu kosten, was man zu wissen nötig hat.

"It is good," he thought, "to get a taste of everything for oneself, which one needs to know.

«Il est bon, se répétait-il, d’avoir appris à ses dépens ce qu’on a besoin de savoir.

– Хорошо,-- думал он,-- изведать самому все то, что надо знать.