filters query params help
zusammen
A. Dante Divina Commedia

Poi s'appiccar, come di calda cera

61 И оба слиплись, точно воск горячий,

Then they stuck close, as if of heated wax

Zusammen klebte plötzlich dann dies Paar,

M.Heidegger Sein und Zeit

Oft bringen wir einen »Tag« nicht mehr zusammen, wenn wir auf die »gebrauchte« Zeit zurückkommen.

Часто нам уже не удается, перебирая "затраченное" время, собрать свой "день".

Herman Hesse Siddhartha

Zusammen mit dem Knaben Siddhartha, ihrem Sohne, hatte sie auf die Nachricht vom nahen Tode Gotamas hin sich auf den Weg gemacht, in einfachem Kleide, zu Fuß.

Together with Siddhartha the boy, her son, she had gone on her way due to the news of the near death of Gotama, in simple clothes, on foot.

Elle s’était réfugiée dans sa doctrine et comptait maintenant parmi les amies et les bienfaitrices des pèlerins. À la nouvelle de la fin prochaine de Gotama, elle était partie à pied, simplement vêtue, emmenant avec elle son fils, le petit Siddhartha, avec qui elle poursuivait sa route le long du fleuve; mais l’enfant s’était vite fatigué.

Она подарила свой сад монахам Гаутамы, приняла его учение и стала одной из тех, которые возлагали на себя заботу и попечение о странниках, услыхав о близкой смерти Гаутамы, она тотчас же вместе со своим мальчиком Сиддхартхой пустилась в путь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam, fing sie mit leiser, schüchterner Stimme an: »Bitte, lieber Herr. -« Das Kaninchen fuhr zusammen, ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie widersprechen sich, diese Wege; sie stossen sich gerade vor den Kopf: – und hier, an diesem Thorwege, ist es, wo sie zusammen kommen.

Эти пути противоречат один другому, они сталкиваются лбами, -- и именно здесь, у этих ворот, они сходятся вместе.

They are antithetical to one another, these roads; they directly abut on one another:--and it is here, at this gateway, that they come together.

F.Kafka Prozess

Josef, nimm dich doch zusammen.

Возьми себя в руки, Йозеф!

Josef, pull yourself together.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dies hängt damit zusammen, daß die Allgemeinheit, welche wir in der Mathematik brauchen, nicht die zufällige ist.

This is connected with the fact that the generality which we need in mathematics is not the accidental one.

This is connected with the fact that the generality required in mathematics is not accidental generality.

Это связано с тем, что общность, употребляемая в математике, – не случайная общность.

A. Dante Divina Commedia

sì che, com'elli ad una militaro,

Чтоб нераздельно слава озаряла

That, as they were united in their warfare,

Zusammen glänzt’ ihr Ruhm, so wie sie stritten

M.Heidegger Sein und Zeit

Im »nächsten« Miteinandersein können mehrere »zusammen« »jetzt« sagen, wobei jeder das gesagte »jetzt« verschieden datiert: jetzt, da dieses oder jenes sich begibt.

В "ближайшем" бытии-друг-с-другом многие могут "вместе" сказать "теперь", причем каждый датирует сказанное "теперь" разно: теперь, когда происходит то или это.

Herman Hesse Siddhartha

Und alles zusammen, alle Stimmen, alle Ziele, alles Sehnen, alle Leiden, alle Lust, alles Gute und Böse, alles zusammen war die Welt.

And everything together, all voices, all goals, all yearning, all suffering, all pleasure, all that was good and evil, all of this together was the world.

Et toutes les voix, toutes les aspirations, toutes les convoitises, toutes les souffrances, tous les plaisirs, tout le bien, tout le mal, tout cela ensemble, c’était le monde.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il poverino quando Alice lo prese, ronfava come una macchina a vapore e continuava a contorcersi e a divincolarsi così che, per qualche istante, ella dubitò di non poterlo neanche reggere.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos.

Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Lokomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und diese langsame Spinne, die im Mondscheine kriecht, und dieser Mondschein selber, und ich und du im Thorwege, zusammen flüsternd, von ewigen Dingen flüsternd – müssen wir nicht Alle schon dagewesen sein?

И этот медлительный паук, ползущий при лунном свете, и этот самый лунный свет, и я, и ты, что шепчемся в воротах, шепчемся о вечных вещах, -- разве все мы уже не существовали?

And this slow spider which creepeth in the moonlight, and this moonlight itself, and thou and I in this gateway whispering together, whispering of eternal things--must we not all have already existed?

F.Kafka Prozess

»Man hat schon geöffnet«, sagte der Herr, zeigte auf die Tür des Advokaten, raffte seinen Schlafrock zusammen und verschwand.

– Вам уже открыли, – сказал господин, указывая на дверь адвоката, и, подобрав полы шлафрока, исчез.

A. Dante Divina Commedia

al suo collegio, e 'l collegio si strinse;

С собором, и собор слился тесней;

To his own band, and the band closed together

Zusammen drängte sich die Schar und fuhr

M.Heidegger Sein und Zeit

Was stiftet die Einheit dieses Zusammen?

На что опирается единство этого совместно?

Herman Hesse Siddhartha

Alles zusammen war der Fluß des Geschehens, war die Musik des Lebens.

All of it together was the flow of events, was the music of life.

Tout ce mélange, c’était le fleuve des destinées accomplies, c’était la musique de la vie.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

In quell'istante aveva quasi dimenticata la Duchessa, e sussultò quando si sentì dire all'orecchio: — Tu pensi a qualche cosa ora, cara mia, e dimentichi di parlarmi.

She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.

Entretanto, Alicia casi se había olvidado de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído. --Estás pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar.

Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille. « Vous pensez à quelque chose, ma chère petite, et cela vous fait oublier de causer.

« Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak förmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hörte. »Du denkst an etwas, meine Liebe, und vergißt darüber zu sprechen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er aber dermaassen dasass, mit einem Stecken in der Hand, und den Schatten seiner Gestalt auf der Erde abzeichnete, nachdenkend und, wahrlich! nicht über sich und seinen Schatten – da erschrak er mit Einem Male und fuhr zusammen: denn er sahe neben seinem Schatten noch einen andern Schatten.

When he thus sat, however, with a stick in his hand, tracing the shadow of his figure on the earth, and reflecting--verily! not upon himself and his shadow,--all at once he startled and shrank back: for he saw another shadow beside his own.

F.Kafka Prozess

Es gibt also keine Gemeinsamkeit, man kommt zwar hie und da in den Wartezimmern zusammen, aber dort wird wenig besprochen.

So there's no sense of togetherness, you meet people now and then in the waiting rooms, but we don't talk much there.