filters query params help
zwei
F.Kafka Prozess

Fast mürrisch fragte er: »Wie nannten Sie die zwei anderen Möglichkeiten?« Er hatte die Ausdrücke schon wieder vergessen.

With some irritation he asked, "What did you say the two other possibilities were?" He had already forgotten the terms used.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gerade auf dem Wege, den er hinabwollte, kamen zwei Könige gegangen, mit Kronen und Purpurgürteln geschmückt und bunt wie Flamingo-Vögel: die trieben einen beladenen Esel vor sich her. "Was wollen diese Könige in meinem Reiche?" sprach Zarathustra erstaunt zu seinem Herzen und versteckte Sich geschwind hinter einem Busche.

Как раз по дороге, с которой он думал спуститься, шли два короля, украшенные коронами и красными поясами и пестрые, как птица фламинго; они гнали перед собой нагруженного осла. "Чего хотят эти короли в царстве моем?" -- с удивлением говорил Заратустра в сердце своем и быстро спрятался за куст.

Right on the path which he was about to descend came two kings walking, bedecked with crowns and purple girdles, and variegated like flamingoes: they drove before them a laden ass. "What do these kings want in my domain?" said Zarathustra in astonishment to his heart, and hid himself hastily behind a thicket.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zwei Zeichen, ein Urzeichen, und ein durch Urzeichen definiertes, können nicht auf dieselbe Art und Weise bezeichnen.

Two signs, one a primitive sign, and one defined by primitive signs, cannot signify in the same way.

Two signs cannot signify in the same manner if one is primitive and the other is defined by means of primitive signs.

Два знака, один – первичный, и другой – определенный через первичный, не могут обозначать одним и тем же способом.

M.Heidegger Sein und Zeit

Ontologie und Phänomenologie sind nicht zwei verschiedene Disziplinen neben anderen zur Philosophie gehörigen.

Онтология и феноменология не две разных дисциплины среди прочих принадлежащих к философии.

A. Dante Divina Commedia

e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,

И правит вечно, в трех и в двух единый,

And reigneth ever in Three and Two and One,

Und ewig lebt in einein, zwei’n und dreien,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe.

'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'

« Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. »

– Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.

»Zuerst vielleicht nicht,« antwortete der Hutmacher, »aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest.« »Ich habe etwas dergleichen gehört,« sagte Alice.

Herman Hesse Siddhartha

"Gerne, du Mildtätige, gerne möchten wir erfahren, wo der Buddha weilt, der Ehrwürdigste, denn wir sind zwei Samanas aus dem Walde, und sind gekommen, um ihn, den Vollendeten, zu sehen und die Lehre aus seinem Munde zu vernehmen."

"We would like to know, oh charitable one, where the Buddha dwells, the most venerable one, for we are two Samanas from the forest and have come, to see him, the perfected one, and to hear the teachings from his mouth."

«Femme charitable, lui dit-il, nous voudrions bien savoir où se trouve le Bouddha, le Très Vénérable; nous sommes deux Samanas de la forêt et nous sommes venus ici pour voir cet homme accompli et apprendre sa doctrine de sa bouche.»

F.Kafka Prozess

Endlich erschienen an dem Guckfenster der Tür des Advokaten zwei Augen, es waren aber nicht Lenis Augen.

Наконец в глазке адвокатской двери показались два глаза, но это не были глаза Лени.

At last, two eyes appeared at the spy-hatch in the lawyer's door, although they weren't Leni's eyes.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zwei Könige sehe ich – und nur Einen Esel!"

Я вижу двух королей и только одного осла!"

Two kings do I see--and only one ass!"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zwei Sätze sind einander entgegengesetzt, wenn es keinen sinnvollen Satz gibt, der sie beide bejaht.

Two propositions are opposed to one another if there is no significant proposition which asserts them both.

Two propositions are opposed to one another if there is no proposition with a sense, that affirms them both.

Два предложения друг другу противоположны, если нет осмысленного предложения, которое утверждает их обоих.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Ausarbeitung der Seinsfrage gabelt sich so in zwei Aufgaben; ihnen entspricht die Gliederung der Abhandlung in zwei Teile:

Разработка бытийного вопроса разветвляется на две задачи; им отвечает расчленение трактата на две части:

A. Dante Divina Commedia

così vid'io lo schiarato splendore

106 Так, видел я, вспылавший пламень тот

Even thus did I behold the brightened splendour

So schwebte zu den zwei’n das neue Licht,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo...

'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying--'

–Con la venia de Su Majestad --empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba--, estábamos intentando...

« Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — »

– С позволения Вашего Величества, – смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, – мы хотели...

»Euer Majestät zu dienen,« sagte Zwei in sehr demütigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, »wir haben versucht -«

Herman Hesse Siddhartha

Der Schlaf hatte ihn sehr gestärkt, sehr aber quälte ihn der Hunger, denn er hatte nun zwei Tage nichts gegessen, und lange war die Zeit vorüber, da er hart gegen den Hunger gewesen war.

The sleep had strengthened him much, but hunger gave him much pain, for by now he had not eaten for two days, and the times were long past when he had been tough against hunger.

F.Kafka Prozess

Bedauern, das er nicht herausgefordert und nicht erwartet hatte, vertrug K. nicht, er verabschiedete sich mit zwei Worten, sagte aber doch, während er den Hörer an seinen Platz hängte, halb zu sich, halb zu dem fernen Mädchen, das es nicht mehr hörte: »Ja, sie hetzen mich.«

К. не выносил неожиданного и непрошеного сочувствия, поэтому он коротко простился с Лени, но, уже кладя трубку, все же сказал не то себе, не то девушке, которая была далеко и уже не могла его слышать: – Да, меня затравили!

One thing that K. could not bear was pity that he had not wanted or expected, he took his leave of her with two words, but as he put the receiver back in its place he said, half to himself and half to the girl on the other end of the line who could no longer hear him, "Yes, they're harassing me."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und, fürwahr!, alle diese höheren Menschen, die zwei Könige, der Papst ausser Dienst, der schlimme Zauberer, der freiwillige Bettler, der Wanderer und Schatten, der alte Wahrsager, der Gewissenhafte des Geistes und der hässlichste Mensch: sie lagen Alle gleich Kindern und gläubigen alten Weibchen auf den Knien und beteten den Esel an.

И действительно! все эти высшие люди, два короля, папа в отставке, злой чародей, добровольный нищий, странник и тень, старый прорицатель, совестливый духом и самый безобразный человек, -- все они, как дети или старые бабы, стояли на коленях и молились ослу.

And forsooth! all these higher men, the two kings, the pope out of service, the evil magician, the voluntary beggar, the wanderer and shadow, the old soothsayer, the spiritually conscientious one, and the ugliest man--they all lay on their knees like children and credulous old women, and worshipped the ass.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Zwei Elementarsätze geben einander die Wahrscheinlichkeit 1/2.

Independent propositions (e.g. any two elementary propositions) give to one another the probability ½.

Two elementary propositions give one another the probability ½.

Два элементарных предложения дают друг другу вероятность 1/2.

M.Heidegger Sein und Zeit

Soll ich mich orientieren, dann hilft das »bloße Gefühl des Unterschieds« meiner zwei Seiten gar nichts, solange nicht ein bestimmter Gegenstand erfaßt ist, von dem Kant beiläufig sagt, »dessen Stelle ich im Gedächtnis habe«.

Если мне надо сориентироваться, то "простое ощущение различия" двух моих боков совсем не поможет, пока не уловлен какой-то определенный предмет, о котором Кант походя говорит, "чье местоположение я имею в памяти".

A. Dante Divina Commedia

Con le due stole nel beato chiostro

127 В двух ризах здесь, и всех блаженных краше,

With the two garments in the blessed cloister

Zum Himmel sind zwei Lichter nur gefahren,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi. — Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena.

He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back.

Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos.

Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. »Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt',« sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen.

Herman Hesse Siddhartha

Zwingst du ihn nicht, den hochmütigen und verwöhnten Knaben, in einer Hütte bei zwei alten Bananenessern zu leben, welchen schon Reis ein Leckerbissen ist, deren Gedanken nicht seine sein können, deren Herz alt und still ist und anderen Gang hat als das seine?

Don't you force him, the arrogant and pampered boy, to live in a hut with two old banana-eaters, to whom even rice is a delicacy, whose thoughts can't be his, whose hearts are old and quiet and beats in a different pace than his?

Ne contrains- tu pas ce garçon, orgueilleux et gâté, à vivre dans une cabane en compagnie de deux vieux mangeurs de bananes pour qui un plat de riz est encore une friandise, dont les pensées ne peuvent être les siennes, dont le cœur s’est calmé avec les années et cherche d’autres satisfactions que le sien?

Разве ты не вынуждаешь его, этого высокомерного и избалованного мальчика, жить в хижине в обществе двух стариков, питающихся бананами, считающих даже рис лакомством, в обществе людей, мысли которых не могут быть его мыслями, сердца которых стары, бьются тише и иначе, чем его сердце?