shift-mouse-wheel - change translation's lang
mobile device - move right - change translation's lang
click row - toggle truncate paragraph
click any wordform - new query for this wordform
click your query - more results
The staff followed his lead, though Harry noticed that several of them brought their hands together only once or twice before stopping.
Педагоги последовали его примеру, но Гарри заметил, что некоторые сомкнули ладони всего раз или два.
Die Charaktere der »Simplizität«, »Substantialität« und »Personalität«, die Kant zum Beispiel seiner Lehre »Von den Paralogismen der reinen Vernunft«*15 zugrundegelegt, entspringen einer echten vorphänomenologischen Erfahrung.
Черты "простоты", "субстанциальности" и "личности", которые Кант к примеру положил в основу своего учения "О паралогизмах чистого разума"*304, происходят из аутентичного дофеноменологического опыта.
Im Fußboden dieser Kammer – um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen – ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch, nicht so groß, daß ein Mensch durchfallen könnte, aber groß genug, daß man mit einem Bein ganz einsinkt.
А в полу этой комнаты – и это еще один пример того, в каком виде она содержится, – в полу уже больше года как появилась дыра, не такая большая, чтобы туда мог провалиться человек, но достаточно широкая, чтобы туда попасть всей ногой.
In the floor of this room – to give yet another example of the conditions there – there is a hole that's been there for more than a year, it's not so big that a man could fall through, but it is big enough for your foot to disappear through it.
Il s'agit de montrer d'abord par cet exemple que la science des rapports est froide, sans énergie imitative (tel le calcul des intervalles dans l'harmonie) tandis que l'expression imitative du sens (de la passion, de la chose en tant qu'elle nous intéresse) est le vrai contenu vivant de l'œuvre.
Требуется прежде всего показать на этом примере, что наука об отношениях безжизненна, лишена энергии подражания (таково исчисление интервалов в гармонии), тогда как подражательное выражение смысла (страсти, отношение к интересующей нас вещи) есть подлинно живое содержание произведения.
Und dass ich's ihm gleich thue am Tage und sein Bestes ihm nach- und ablerne: will ich jetzt die drei bösesten Dinge auf die Wage thun und menschlich gut abwägen. -
И пусть днем поступлю я подобно ему, и пусть его лучшее послужит мне примером: хочу я теперь положить на весы три худшие вещи и по-человечески взвесить их. --
And that I may do the like by day, and imitate and copy its best, now will I put the three worst things on the scales, and weigh them humanly well.--
sì fatta, che le genti lì malvage
Но мой пример в народах извращенных,
Such, that the evil-minded people there
Daß es für rühmlich selbst den Bösen gilt,
At this moment, for example, in 1984 (if it was 1984), Oceania was at war with Eurasia and in alliance with Eastasia.
Нынче, к примеру, в 1984 году (если год — 1984-й), Океания воевала с Евразией и состояла в союзе с Остазией.
Sieh, mein Govinda, dies ist einer meiner Gedanken, die ich gefunden habe: Weisheit ist nicht mitteilbar.
Look, my dear Govinda, this is one of my thoughts, which I have found: wisdom cannot be passed on.
Tiens, mon bon Govinda, voici une des pensées que j’ai trouvées: la sagesse ne se communique pas.
Вот, к примеру, одна из мыслей, принадлежащих мне лично: мудрость непередаваема.
E questo spiega perché sovente troviamo in margine ai manoscritti frasi lasciate dallo scriba come testimonianza di sofferenza (e di insofferenza) quali "Grazie a Dio presto si fa buio", oppure "Oh, avessi un bel bicchiere di vino!", o ancora "Oggi fa freddo, la luce è tenue, questo vello è peloso, qualcosa non va".
В чем и коренится причина того, что на полях различных рукописей мы здесь и там встречаем фразы, оброненные писцом между делом, как знаки претерпеваемых им, а иногда и нестерпимых страданий, к примеру, такие: «Слава тебе Господи, начинает темнеть», или: «Эх, в эту бы пору толику доброго вина!», или в таком духе: «Сегодня холодно, ничего не видно, пергамент волосатый, и выходит скверно».
Tu fai in questo campo una piccola buca e ci metti dentro, per esempio, uno zecchino d’oro.
Ты выкапываешь на этом поле небольшую ямку и кладешь в нее, к примеру, один золотой цехин.
Well, I gave them that as an example, and they reported me to the Principal."
Я привел им это в качестве примера, а они донесли шефу.
"Yeah, size is no guarantee of power," said George. "Look at Ginny."
– Да, размер и сила — разные вещи, — согласился с ним Джордж. — Взять, к примеру, Джинни.
Zeug und Werk, Bücher zum Beispiel haben ihre »Schicksale«, Bauwerke und Institutionen haben ihre Geschichte.
Средство и продукт, книги к примеру имеют свои "судьбы", сооружения и учреждения имеют свою историю.
Der Maler aber ließ sich nicht ablenken, sondern sagte: »In Ihrem Fall zum Beispiel werde ich, da Sie vollständig unschuldig sind, folgendes unternehmen.«
Но художник, не обращая внимания, продолжал: – Взять, к примеру, ваш случай: так как вы совершенно невиновны, я предприму следующее.
The painter did not let himself be distracted, but said, "In your case, for instance, as you're totally innocent, this is what I'll do."
Moment, si l'on veut, de l'exemple, encore que cette notion soit ici, en toute rigueur, irrecevable.
Это – проверка на примере, хотя, строго говоря, само понятие примера здесь неприменимо.
ne la Scrittura santa in quei gemelli
Где как пример даны два близнеца,
For you in Holy Scripture, in those twins
Die Heil’ge Schrift ein deutlich Beispiel dar,
One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale.
Наглядный пример — военная истерия, нарастающая по мере того, как мы поднимаемся по социальной лестнице.
"Warum hast du mir das von dem Steine gesagt?" fragte er nach einer Pause zögernd.
"Why have you told me this about the stone?" he asked hesitantly after a pause.
«Pourquoi, dit- il en hésitant, quelques instants après, pourquoi m’as-tu dit cela de la pierre?
– Почему ты выбрал для примера камень? -- спросил он нерешительно, после некоторого раздумья.
E il quarto papa, e qui si vede come il demonio si prenda gioco dei suoi succubi, fu proprio Clemente V che bandì la crociata contro Dolcino.
А четвертый по порядку папа — вот нам пример, до чего любит нечистый насмехаться над своими суккубами! — это был тот Климент V, который провозгласил поход против Дольчина.
– Ho imitato il tuo esempio.
"I imitated your example.
– Я последовал твоему примеру.
"The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford's first T-Model was put on the market." (Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) "And yet ..."
– Происшествие с Рувимом случилось всего лишь через двадцать три года после того, как господь наш Форд выпустил на автомобильный рынок первую модель "Т"*. -- При сих словах Директор перекрестил себе живот знаком Т, и все студенты набожно последовали его примеру. -- Но прошло еще...