filters query params help
сказанные слова
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Le pareva che l'osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. — Non ti comprendo bene! — disse con la maggiore delicatezza possibile.

The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.

Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. --No acabo de comprender --dijo, tan amablemente como pudo.

L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible.

В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. »Ich verstehe dich nicht ganz,« sagte sie, so höflich sie konnte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I ’ppreciate this, you two, I really do," said Hagrid as they reached the stairs.

– Я вам ужасно благодарен, друзья, честное слово, — сказал Хагрид, когда они очутились на лестнице.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den Verächtern des Leibes will ich ein Wort sagen.

К презирающим тело хочу я сказать слово.

To the despisers of the body will I speak a word.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.

"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

– Ты должен сдержать слово, – мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Anche perché io parlai pochissimo con loro, preso come ero dal consiglio a tre che si stabilì immantinenti tra Guglielmo, Ubertino e Michele da Cesena.

Тогда же я и двух слов ни с кем не сказал, и рассмотреть никого толком не успел, настолько был захвачен совещанием троих главнейших: Вильгельма, Убертина и Михаила Цезенского.

Carlo Collodi Pinocchio

E gli assassini a corrermi dietro, e io corri che ti corri, finchè mi raggiunsero, e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco col dire: ― Domani torneremo qui, e allora sarai morto e colla bocca aperta, e così ti porteremo via le monete d’oro che hai nascoste sotto la lingua. ―

И я пошел один, ночью, и было так темно, что нельзя описать, и поэтому я встретил на дороге двух грабителей в угольных мешках, и они мне сказали: "Давай деньги", а я сказал: "У меня нет денег", потому что я эти четыре золотые монеты сунул себе в рот, и потом один из грабителей попробовал сунуть мне руку в рот, и я одним махом откусил ему руку и выплюнул ее, но я выплюнул не руку, а кошачью лапу, и грабители побежали за мной, и я побежал, пока они меня не поймали и не повесили за шею на дерево в лесу со словами: "Завтра мы вернемся, и тогда ты будешь мертвый, и у тебя будет открыт рот, и мы заберем четыре монеты, которые ты спрятал под языком".

Aldous Huxley Brave New World

"Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond.

– Впрочем, вам эти слова, вероятно, ничего не говорят, -- сказал Мустафа Монд.

A. Dante Divina Commedia

parole per le quali i' mi pensai

Сказал слова, явившие сполна,

Words, on account of which I thought within me

Durch welche mir es deutlich ward und klar,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘There is a word in Newspeak,’ said Syme, ‘I don’t know whether you know it: duckspeak, to quack like a duck.

– В новоязе есть слово, — сказал Сайм, — Не знаю, известно ли оно вам: «речекряк» — крякающий по-утиному.

F.Kafka Prozess

Desto deutlicher war es, wie er unter den folgenden Worten des Advokaten erstarrte: »Du lobst ihn«, sagte der Advokat. »Aber gerade das macht es mir schwer, zu reden.

Тем резче показалась перемена: он буквально окаменел от слов адвоката. – Ты все его хвалишь, – сказал адвокат, – а мне от этого еще труднее говорить.

This made his astonishment all the more obvious when he heard the following words from the lawyer: "You speak well of him," said the lawyer, "but that's just what makes it difficult for me.

Herman Hesse Siddhartha

Er dachte der Worte, welche Govinda zu ihm gesagt hatte, und dachte die Worte bis an ihr Ende.

He thought about the words which Govinda had said to him and thought the words through to their end.

Il réfléchissait aux paroles que Govinda lui avait dites et pesait chacune d’elles.

Он обдумывал слова, сказанные ему Говиндой, и старался продумать их до конца,

J. Derrida de la Grammatologie

"Ce qu'un linguiste contemporain peut dire du mot illustre bien à quelle révision générale des concepts traditionnels la recherche fonctionnaliste et structuraliste des trentecinq dernières années a dû procéder afin de donner une base scientifique à l'observation et à la description des langues.

"То, что может сказать о слове современный лингвист, хорошо показывает общий пересмотр традиционных понятий, совершенный за последние тридцать пять лет функционализмом и структурализмом, которые стремились поставить изучение и описание языков на научную основу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable.

– Вспомнила, – сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо ушей последние слова Герцогини. – Горчица это овощ.

»O, ich weiß!« rief Alice aus, die die letzte Bemerkung ganz überhört hatte, »es ist eine Pflanze.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So," said Harry, dredging up the words from what felt like a deep well of despair inside him, "so does that mean that . . . that one of us has got to kill the other one . . . in the end?"

– И это значит, — сказал Гарри, словно выуживая слова из разверзшегося у него в душе глубокого колодца отчаяния, — это значит, что в конце концов один из нас вынужден будет… убить другого?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da sprach es wieder wie ein Flüstern zu mir: `Die stillsten Worte sind es, welche den Sturm bringen.

Тогда, словно шепотом, сказала она мне: "Самые тихие слова -- те, что приносят бурю.

Then was there again spoken unto me as a whispering: "It is the stillest words which bring the storm.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Intervenne allora Abbone e disse che, pur essendo uomo di chiesa e abate di un ordine a cui la chiesa tanto doveva (un mormorio di rispetto e deferenza corse da ambo i lati dell'emiciclo), non riteneva tuttavia che l'imperatore dovesse rimanere estraneo a tali questioni, per le molte ragioni che frate Guglielmo da Baskerville avrebbe poi detto.

Тут снова взял слово Аббон и сказал, что он, хотя и будучи прелатом церкви и одним из старейшин того ордена, которому, как известно, церковь немалым обязана (на эти слова и правое и левое крыло откликнулись смиренно-почтительным шепотом), — но он все же не разделяет мнения, будто император должен быть совершенно чужд заботам святой церкви — в силу ряда причин, на которых подробнее остановится впоследствии в своем выступлении брат Вильгельм из Баскервиля.

Aldous Huxley Brave New World

"You are fifteen," said old Mitsima, in the Indian words. "Now I may teach you to work the clay."

– Тебе пятнадцать лет, -- сказал старый Митсима индейскими словами. -- Теперь можно учить тебя гончарству.

A. Dante Divina Commedia

quelle parole che di lui dicesti».

О нем тобою сказанное слово".

Those words which thou hast spoken concerning him.

Es war dein Wort, das mich zum Lachen zwang.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In so far as he had time to remember it, he was not troubled by the fact that every word he murmured into the speakwrite, every stroke of his ink-pencil, was a deliberate lie.

Задумываться ему было некогда, но, кажется, его нисколько не тревожило то, что каждое слово, сказанное им в речепис, каждый росчерк чернильного карандаша — преднамеренная ложь.

F.Kafka Prozess

»Mißverstehe mich nicht«, sagte der Geistliche, »ich zeige dir nur die Meinungen, die darüber bestehen.

– Не толкуй мои слова превратно, – сказал священник,- я только изложил тебе существующие толкования.

"Don't get me wrong," said the priest, "I'm just pointing out the different opinions about it.

Herman Hesse Siddhartha

"O Govinda," sprach er leise, "wir wollen nicht Worte verschwenden.

"O Govinda," he spoke quietly, "let's not waste words.

«O Govinda, fit-il, tout bas, ne prononçons pas d’inutiles paroles.

– О Говинда,-- сказал он тихо,-- не будем расточать напрасно слов.

J. Derrida de la Grammatologie

Le nom propre au sens courant, au sens de la conscience, n'est (nous dirions " en vérité " si nous ne devions nous méfier ici de ce mot [8] ), que désignation d'appartenance et classification linguistico-sociale.

Имя собственное в обыденном смысле слова, в смысле сознания, выступает (мы бы сказали: "по истине", — если бы мы не должны были опасаться этого слова[8]) лишь как обозначение принадлежности, как элемент лингвосоциальной классификации.